当前位置:高等教育资讯网  >  中国高校课件下载中心  >  大学文库  >  浏览文档

《汉彝翻译》电子书

资源类别:文库,文档格式:PDF,文档页数:452,文件大小:889.58KB,团购合买
第一章翻译理论的基本知识 第一节翻译的性质任务和翻译史简 一、翻译的性质和任务 翻译是一种思维活动,是一种用语言转换语言的思维活动翻译的性质就是根据原文或原话的形式内容再思维再创造性地表达原文和原话的思想内容。
点击下载完整版文档(PDF)

汉彝翻译 作者马鑫国

汉彝翻译 作者 马鑫国

第一章翻译理论的基本知识 第一节翻译的性质任务和翻译史简 、翻译的性质和任务 翻译是一种思维活动,是一种用语言转换语言的思维活动。翻译 的性质就是根据原文或原话的形式内容再思维再创造性地表达原文和原 话的思想内容。翻译的目的任务就是要把一种语言转换成另外一种语言 。翻译的对象就是词和句子。在处理具体的词语和句子时,必须要按照 定的规律进行,这种规律体现在不同语言之间的对应关系之中。例如 ①水獭见狐狸藏起了冻肉,心理不高兴的样心片出下小求∮ N ②我们都走到一起来了/手为丰N裒∫♀Ⅺ。 ③三个臭皮匠,顶个诸葛亮小丰啡丰e,丰片F9y5区。 ④苍蝇不叮无缝蛋/卜〔,HC

第一章 翻译理论的基本知识 第一节翻译的性质任务和翻译史简 一、 翻译的性质和任务 翻译是一种思维活动,是一种用语言转换语言的思维活动。翻译 的性质就是根据原文或原话的形式内容再思维再创造性地表达原文和原 话的思想内容。翻译的目的任务就是要把一种语言转换成另外一种语言 。翻译的对象就是词和句子。在处理具体的词语和句子时,必须要按照 一定的规律进行,这种规律体现在不同语言之间的对应关系之中。例如 : ①水獭见狐狸藏起了冻肉,心理不高兴 / 。 ②我们都走到一起来了 / ī。 ③三个臭皮匠,顶个诸葛亮 / i, i。 ④苍蝇不叮无缝蛋 /`,

翻译史简况 世界上现存三千多种语言,彼此之间不能理解,要理解就得凭仗翻译 这个媒介。翻译史最长的是欧洲地中海沿岸各国,其次是中国。据有文字 记载,我国的翻译史有近两千年的历史,可以把它分为四个阶段。 第一阶段,从汉明帝时期到宋、元。这时期主要是随着佛教的传入而 进行的佛经翻译。这时期的翻译家有高僧真谛、九摩罗什、玄奘、法显等 其中法显是第一个到印度取经的人,也是所到国家最多的人。其次是唐 玄奘,他在印度呆了十七年。 第二阶段,从元朝至清末,凡六百余年。这时期翻译的大多是西方的 科学书籍。这时期从资本主义国家翻译了各种自然科学,最著名的翻译家 要算严复,还有林纾等其他人。 第三阶段,1919年五四运动爆发到建国。此间最著名的翻译家是鲁迅 其主要成就是文学译著。此外还有陈望道。 第四阶段,从建国直到现在。翻译工作自古以来受到社会重视,汉朝 以前叫“寄”、“像”、“狄鞬”、“译”,汉代叫“译长”,晋代叫翻译机构做“ 译场”,明代设“四译馆”,清代设“翻译馆”、“译书院

二、 翻译史简况 世界上现存三千多种语言,彼此之间不能理解,要理解就得凭仗翻译 这个媒介。翻译史最长的是欧洲地中海沿岸各国,其次是中国。据有文字 记载,我国的翻译史有近两千年的历史,可以把它分为四个阶段。 第一阶段,从汉明帝时期到宋、元。这时期主要是随着佛教的传入而 进行的佛经翻译。这时期的翻译家有高僧真谛、九摩罗什、玄奘、法显等 。其中法显是第一个到印度取经的人,也是所到国家最多的人。其次是唐 玄奘,他在印度呆了十七年。 第二阶段,从元朝至清末,凡六百余年。这时期翻译的大多是西方的 科学书籍。这时期从资本主义国家翻译了各种自然科学,最著名的翻译家 要算严复,还有林纾等其他人。 第三阶段,1919年五四运动爆发到建国。此间最著名的翻译家是鲁迅 ,其主要成就是文学译著。此外还有陈望道。 第四阶段,从建国直到现在。翻译工作自古以来受到社会重视,汉朝 以前叫 “ 寄 ” 、 “ 像 ” 、 “狄鞮 ” 、 “ 译 ”,汉代叫 “译长 ”,晋代叫 翻译机构做 “ 译场 ”,明代设 “四译馆 ”,清代设 “翻译馆 ” 、 “译书院

第二节翻译的定义和翻译的种类 翻译的定义 “翻译”一词也写作“繙译”。最初叫“译”,只是一个音 节,这是汉代以前的叫法。如《礼记》中的《王制篇》上说 :“中国、蛮、夷、戎、狄.五方之民言语不通,嗜欲不 同,达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰像,西方曰狄鞬, 北方曰译。”这里的“译”便是。后来在“译”上加了一个音节 便成了“翻译”,这是隋朝的叫法。如《隋书》的《经籍》上 说:“汉桓帝时,安息国沙静,赍(j抱着)经至洛,翻译 最为通解。”这里的“翻译”便是,所以,翻译一词的出现最 早是隋朝

第二节 翻译的定义和翻译的种类 一、 翻译的定义 “翻译 ”一词也写作 “繙译 ”。最初叫 “ 译 ”,只是一个音 节,这是汉代以前的叫法。如《礼记》中的《王制篇》上说 :“中国、蛮、夷、戎、狄……五方之民言语不通,嗜欲不 同,达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰像,西方曰狄鞮, 北方曰译。 ”这里的 “ 译 ”便是。后来在 “ 译 ”上加了一个音节 便成了 “翻译 ”,这是隋朝的叫法。如《隋书》的《经籍》上 说: “汉桓帝时,安息国沙静,赍( j ī,抱着)经至洛,翻译 最为通解。 ”这里的 “翻译 ”便是,所以,翻译一词的出现最 早是隋朝

“翻译”这个词分开来讲是这样的:“翻”像是把绣花纺织品的正面 翻过来让人看一样,把一种语言翻过来讲解给人们听。如《译经篇·论》 上说“翻也者,如翻锦绮(qi,背面俱花,但其花有左右不同耳”就是这个 意思。 译”更易、转换、传达。如《国礼》对“译”解释道:“北方曰译者 ,译即易,谓换言使相解也。” “翻译”一词合起来讲就是:把一种语言像翻东西一样翻过来,让它变 换成另外一中人们所熟知的语言。所以,“翻译”—词译成彝语的哉 是有道理的。 国内外的学者对翻译一词的界说众说纷纭,说法不一。下面列出两种 具有代表性的说法,以作为定义。 在国外,前苏联翻译理论研究者费道罗夫认为,翻译的概念应当是: 用一种语言准确而完善地表达出另一种语言业已表达的内容形式统一的东 西。”在国内,从事翻译理论研究的罗新璋说:“翻译是把一种语言文字换 易成另一种语言文字而并不变更所蕴涵的意义,以达到彼此沟通,相互了 解的目的

“翻译”这个词分开来讲是这样的:“翻”——像是把绣花纺织品的正面 翻过来让人看一样,把一种语言翻过来讲解给人们听。如 《译经篇·论》 上说“翻也者,如翻锦绮(qǐ),背面俱花,但其花有左右不同耳”就是这个 意思。 “译”——更易、转换、传达。如《国礼》对“译”解释道:“北方曰译者 ,译即易,谓换言使相解也。” “翻译”一词合起来讲就是:把一种语言像翻东西一样翻过来,让它变 换成另外一中人们所熟知的语言。所以,“翻译”一词译成彝语的 是有道理的。 国内外的学者对翻译一词的界说众说纷纭,说法不一。下面列出两种 具有代表性的说法,以作为定义。 在国外,前苏联翻译理论研究者费道罗夫认为,翻译的概念应当是:“ 用一种语言准确而完善地表达出另一种语言业已表达的内容形式统一的东 西。”在国内,从事翻译理论研究的罗新璋说:“翻译是把一种语言文字换 易成另一种语言文字而并不变更所蕴涵的意义,以达到彼此沟通,相互了 解的目的

翻译的种类 从信息学角度讲,翻译一词包含的内容是非常广泛、非常丰富 的。除了我们讲的一般意义上的翻译外,还有手势语的翻译,旗语的 翻译,盲文的翻译,电报的翻译等等。一般意义上讲的翻译是指不同 语言文字之间的翻译,这种翻译包括如下两大类 第一类,口译—用口头语言再现原话内容的翻译。第二类, 笔译—用书面文字再现原文内容的翻译。 从前把口译工作者叫做“通译”,把既能口译又能笔译的人叫做“翻 译官”。彝语里的W指的就是“通译

从信息学角度讲,翻译一词包含的内容是非常广泛、非常丰富 的。除了我们讲的一般意义上的翻译外,还有手势语的翻译,旗语的 翻译,盲文的翻译,电报的翻译等等。一般意义上讲的翻译是指不同 语言文字之间的翻译,这种翻译包括如下两大类。 第一类,口译——用口头语言再现原话内容的翻译。第二类, 笔译——用书面文字再现原文内容的翻译。 从前把口译工作者叫做 “通译 ”,把既能口译又能笔译的人叫做 “ 翻 译官 ”。彝语里的指的就是 “通译 ”。 二 、翻译的种类

(一)口译 口译就是用口头语言直接表达的翻译。口译的任务 就是以语言为工具,在不同语言的交际者之间起媒介作 用,帮助他们克服语言障碍,以达到相互交流的目的。 口译的程序为: 听清理解表达 (二)笔译 所谓笔译,就是用书面文字表达的翻译。笔译的程 序要多一些,包括: 准备—理解表达—校对—定稿 (三)口译和笔译的区别 口译和笔译虽然同属一个工种,但又各有特点。笔 译是从书面文字到书面文字,口译是从口头语言到口头 语言,一个是动笔一个是动口。二者的主要区别在于, 笔译的书面文字结构严谨,语言紧凑,嵌词造句经过反 复推敲和斟酌

(一)口译 口译就是用口头语言直接表达的翻译。口译的任务 就是以语言为工具,在不同语言的交际者之间起媒介作 用,帮助他们克服语言障碍,以达到相互交流的目的。 口译的程序为: 听清——理解——表达 (二)笔译 所谓笔译,就是用书面文字表达的翻译。笔译的程 序要多一些,包括: 准备——理解——表达——校对——定稿 (三)口译和笔译的区别 口译和笔译虽然同属一个工种,但又各有特点。笔 译是从书面文字到书面文字,口译是从口头语言到口头 语言,一个是动笔一个是动口。二者的主要区别在于, 笔译的书面文字结构严谨,语言紧凑,嵌词造句经过反 复推敲和斟酌

第三节翻译标准 什么是翻译标准? 翻译标准是人们用以衡量译文质量优劣的尺度。它是人们从翻译 实践中总结出来的,翻译实践必须遵循的准绳。要确定翻译标准,必 须以原作的三个要素,即内容、形式、风格为依据。 关于翻译标准,中外有很多提法。在国外有等值翻译说,比如前 苏联费道罗夫说:“翻译的等值就是表达原文思想内容的完全准确和在 作用上、修辞上与原文完全一致。”在国内,凡是谈到翻译标准都要提 到严复其人。严复是中国第一次提出翻译标准的人。在翻译实践中他 结合自己的实践经验,破天荒第一次提出了“信”、“达”、“雅”三个字 作为翻译标准。这是他在翻译十九世纪英国著名生物学家赫胥黎的《 天演论》一书时,根据翻译实践经验提出来的

一、什么是翻译标准? 翻译标准是人们用以衡量译文质量优劣的尺度。它是人们从翻译 实践中总结出来的,翻译实践必须遵循的准绳。 要确定翻译标准,必 须以原作的三个要素,即内容、形式、风格为依据。 关于翻译标准,中外有很多提法。在国外有等值翻译说,比如前 苏联费道罗夫说: “翻译的等值就是表达原文思想内容的完全准确和在 作用上、修辞上与原文完全一致。 ”在国内,凡是谈到翻译标准都要提 到严复其人。严复是中国第一次提出翻译标准的人。在翻译实践中他 结合自己的实践经验,破天荒第一次提出了 “ 信 ” 、 “ 达 ” 、 “ 雅 ”三个字 作为翻译标准。这是他在翻译十九世纪英国著名生物学家赫胥黎的《 天演论》一书时,根据翻译实践经验提出来的。 第三节 翻译标准

信、达、雅的含义 严复在《天演论》(译例言)上说:“译事三难, 信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹 不译也,则达尚焉。”严复的这个标准提出来以后,直 到现在一直为人们所沿用。可是人们对“信”、“达” “雅”的理解往往不同,大家对“信”、“达”、二字的理 解没有多大异议,但对“雅”字的理解存在不同的看法。 有的把“雅”理解为“古雅”,有的把“雅”理解为原作的 风格,有的把它理解为文体,还有的把它理解为优美, 这是大多数人的理解。如果采用大多数人的理解,那 么严复提出的“信”就是忠实于原文,“达”就是表达思 想时,要注意使读者看得懂,“雅”就是译文要优美, 使读者赞不绝口

严复在《天演论》(译例言)上说: “译事三难, 信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹 不译也,则达尚焉。 ” 严复的这个标准提出来以后,直 到现在一直为人们所沿用。可是人们对 “ 信 ” 、 “ 达 ” 、 “ 雅 ”的理解往往不同,大家对 “ 信 ” 、 “ 达 ”、二字的理 解没有多大异议,但对 “ 雅 ”字的理解存在不同的看法。 有的把 “ 雅 ”理解为 “古雅 ”,有的把 “ 雅 ”理解为原作的 风格,有的把它理解为文体,还有的把它理解为优美, 这是大多数人的理解。如果采用大多数人的理解,那 么严复提出的 “ 信 ”就是忠实于原文, “ 达 ”就是表达思 想时,要注意使读者看得懂, “ 雅 ”就是译文要优美, 使读者赞不绝口。 二、信、达、雅的含义

般意义上讲的翻译标准 在翻译界人们根据严复提出的“信”、“达”、“雅”对 翻译标准作了进一步的统一,这就是一般意义上讲的翻 译标准:内容要忠实准确,译文要通顺易懂,风格要 致。具体地讲,“忠实准确”就是要把原作的内容完全而 准确地表达出来,“通顺易懂”就是要求译者用规范的语 言翻译,没有逐字死译、生搬硬套现象,没有文理不通 现象。“保持风格”就是把原作的风格在译文里保留下来。 其实,要真正作到这三个标准不是一件很容易的事情。 所以有人用生动的比喻说“翻译就象一位姑娘,忠实的不 漂亮,漂亮的不忠实

三、一般意义上讲的翻译标准 在翻译界人们根据严复提出的“信”、“达”、“雅”对 翻译标准作了进一步的统一,这就是一般意义上讲的翻 译标准:内容要忠实准确,译文要通顺易懂,风格要一 致。具体地讲,“忠实准确”就是要把原作的内容完全而 准确地表达出来,“通顺易懂”就是要求译者用规范的语 言翻译,没有逐字死译、生搬硬套现象,没有文理不通 现象。“保持风格”就是把原作的风格在译文里保留下来。 其实,要真正作到这三个标准不是一件很容易的事情。 所以有人用生动的比喻说“翻译就象一位姑娘,忠实的不 漂亮,漂亮的不忠实

点击下载完整版文档(PDF)VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
共452页,可试读40页,点击继续阅读 ↓↓
相关文档

关于我们|帮助中心|下载说明|相关软件|意见反馈|联系我们

Copyright © 2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有