正在加载图片...
瓦出版。新的丹麦文釋本是于1885年在哥本哈根城編 成Socialdemokratisk Bibliothek,丛书刊行,新的法文 馨本是于1886年①在巴黎“社会主义者报”上刊載。接 着又有人根据后一版本譯成西班牙文,并于1886年在馬 德里出版。至于德文原本翻印版,那更用不着去說:它至 少也翻印过十二次。阿尔明尼亚文霹本原应于几个月前 在君士坦丁堡印出,但却沒有出版問世,据說这只是因为 出版人害柏在书上标明馬克思的姓名,而譯者又拒絕把 “宜曾”当作自已的作品出版。关于后来用其他諾国文字 出版的譯本,我虽已听說过,但却沒有亲眼看見过。总 之,“宣言”的經历在頗大程度上是反映着現代工人运动 的历史,它在目前无疑是全部社会主义文献中傅播最广 和最带国际性的著作,是从西伯利亚起至加里福尼亚止 数千百万工人公认的共同綱领。 然而当我們写这个“宣言”时,移究不能把它叫作社 会主义宣言。在1847年間以社会主义者見称的有两种 人:一方面是那些信奉各种空想学說的分子,即英国的欧 文派和法圈的傅立叶派,井且这两个流派都已經变成了 不过是些漸渐死灭的宗派;另方面便是各种各样的社会 庸医,他們都答应要用各种朴锻办法来医治一切趾会病 症而毫不伤及資木和利潤。这两种人都是站在工人阶毅 D 这里年份标得不确。,恩格斯所指的这个法文辉本是于1885年在 “肚会主义者报”上刊截的。一麵者注 12
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有