正在加载图片...
(幽默) ACCUSER ACCUSED 原告没当成反而成被告 比喻) MIDDIE EAST: A CRADLE OF TERROR 中东一一恐怖主义的摇篮 4)灵活处理修辞差异。 英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语 言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原 来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌 生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语 新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。 (押韵) DESPERATE NEED, DESPERATE DEED 燃眉之急非常行动 (典故)1990: YEAR OF MARCO POLO CHIC 990年:中国热的一年 (夸张AⅤ OW TO ZIP HIS LIPS 誓将守口如瓶 (双关) SILENT OFFICE WORKERS DEMAND TO BE HEARD “不闻不问”的办公室员工今后将不再不闻不问了 (比喻) RUSSIAN REFORM OLD WINE IN NEW BOTTLE (俄罗斯改革——新瓶装陈酒) 可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理 解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研宄英汉 两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势 我要评论 阅读442次(幽默)ACCUSER ACCUSED 原告没当成 反而成被告 (比喻)MIDDIE EAST:A CRADLE OF TERROR 中东——恐怖主义的摇篮 4)灵活处理修辞差异。 英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语 言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原 来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌 生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语 新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。 如: (押韵)DESPERATE NEED,DESPERATE DEED 燃眉之急非常行动 (典故)1990:YEAR OF MARCO POLO CHIC 1990 年:中国热的一年 (夸张)A VOW TO ZIP HIS LIPS 誓将守口如瓶 (双关)´SILENT´ OFFICE WORKERS DEMAND TO BE HEARD “不闻不问”的办公室员工 今后将不再不闻不问了 (比喻)RUSSIAN REFORM OLD WINE IN NEW BOTTLE (俄罗斯改革——新瓶装陈酒) 可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理 解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉 两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。 来源: 我要评论 阅读 442 次
<<向上翻页
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有