英语新闻系列讲座(9)标题的欣赏及汉译 发布时间:2001年4月10日00:00 英语新闻系列讲座 新闻英语的标题的欣赏及汉译 我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题 而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此, 我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法 及修辞等特点,判断出标题的寓意 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确 理解标题,领悟其妙处:适当照顾译文特点,增强可 读性:重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标 题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来 说,有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处 疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我 们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文 艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并译 出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦 不亚于数学家攻克一道难题 1)直译或基本直译。 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后 中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本 直译。如: LOOKING BACK TO LOOK AHEAD 回首往昔展望未来 AMERICAS CAREENING FOREIGN POLICY 摇摆不定的美国对外政策 BILL CLINTON ASSUMES OFFICE IN WHITE HOUSE AS US PRESIDENT 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统 (或译:克林顿入主白宫,新总统姑掌大权)
英语新闻系列讲座(9)标题的欣赏及汉译 -------------------------------------------------------------------------------- 发布时间:2001 年 4 月 10 日 00:00 英语新闻系列讲座 新闻英语的标题的欣赏及汉译 我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题, 而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此, 我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法 及修辞等特点,判断出标题的寓意。 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确 理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可 读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标 题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来 说,有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处, 一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我 们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文 艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并译 出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦 不亚于数学家攻克一道难题。 1)直译或基本直译。 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后 中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本 直译。如: LOOKING BACK TO LOOK AHEAD 回首往昔展望未来 AMERICA´S CAREENING FOREIGN POLICY 摇摆不定的美国对外政策 BILL CLINTON ASSUMES OFFICE IN WHITE HOUSE AS US PRESIDENT 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统 (或译:克林顿入主白宫,新总统姑掌大权)
OlYMPICS BEGIN IN STYLE: SWIMMER TAKES IST GOLD 奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌 2)添加注释性词语。 即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌 情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地 点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当 增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产 生误会。例如 LI ELECTED CPPCC HEAD 李(瑞环)当选为全国政协主席 LEWIS, XIE VOTED WORLDS TOP TWO 路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员) EMPEROR'S VISIT A MILESTONE IN BILATERAL TIES 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑 QUAKE DEATH TOLL TOPS 5000 (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千 YOUNG WHEELERS, BIG DEALERS 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾 3)体现原文修辞特点。 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、 押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上 的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: (押韵) AFTER THE BOOM EVERYTHING IS GLOOM 繁荣过后,尽是萧条 (或译:繁荣好景不再,萧条接因而来) (双关) SOCCER KICKS OFF WITHⅤ OLENCE 足球开踢拳打脚踢 (借用典故) LIBERTY MOTHER OF INVENTION 自由是发明之母
OlYMPICS BEGIN IN STYLE;SWIMMER TAKES 1ST GOLD 奥运会隆重开幕 泳将夺首枚金牌 2)添加注释性词语。 即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌 情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地 点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当 增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产 生误会。例如: LI ELECTED CPPCC HEAD 李(瑞环)当选为全国政协主席 LEWIS,XIE VOTED WORLD´S TOP TWO 路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员) EMPEROR´S VISIT A MILESTONE IN BILATERAL TIES 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑 QUAKE DEATH TOLL TOPS 5000 (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千 YOUNG WHEELERS,BIG DEALERS 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾 3)体现原文修辞特点。 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、 押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上 的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: (押韵)AFTER THE BOOM EVERYTHING IS GLOOM 繁荣过后,尽是萧条 (或译:繁荣好景不再,萧条接因而来) (双关)SOCCER KICKS OFF WITH VIOLENCE 足球开踢拳打脚踢 (借用典故)LIBERTY MOTHER OF INVENTION 自由是发明之母
(幽默) ACCUSER ACCUSED 原告没当成反而成被告 比喻) MIDDIE EAST: A CRADLE OF TERROR 中东一一恐怖主义的摇篮 4)灵活处理修辞差异。 英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语 言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原 来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌 生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语 新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。 (押韵) DESPERATE NEED, DESPERATE DEED 燃眉之急非常行动 (典故)1990: YEAR OF MARCO POLO CHIC 990年:中国热的一年 (夸张AⅤ OW TO ZIP HIS LIPS 誓将守口如瓶 (双关) SILENT OFFICE WORKERS DEMAND TO BE HEARD “不闻不问”的办公室员工今后将不再不闻不问了 (比喻) RUSSIAN REFORM OLD WINE IN NEW BOTTLE (俄罗斯改革——新瓶装陈酒) 可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理 解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研宄英汉 两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势 我要评论 阅读442次
(幽默)ACCUSER ACCUSED 原告没当成 反而成被告 (比喻)MIDDIE EAST:A CRADLE OF TERROR 中东——恐怖主义的摇篮 4)灵活处理修辞差异。 英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语 言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原 来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌 生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语 新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。 如: (押韵)DESPERATE NEED,DESPERATE DEED 燃眉之急非常行动 (典故)1990:YEAR OF MARCO POLO CHIC 1990 年:中国热的一年 (夸张)A VOW TO ZIP HIS LIPS 誓将守口如瓶 (双关)´SILENT´ OFFICE WORKERS DEMAND TO BE HEARD “不闻不问”的办公室员工 今后将不再不闻不问了 (比喻)RUSSIAN REFORM OLD WINE IN NEW BOTTLE (俄罗斯改革——新瓶装陈酒) 可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理 解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉 两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。 来源: 我要评论 阅读 442 次