正在加载图片...
OlYMPICS BEGIN IN STYLE: SWIMMER TAKES IST GOLD 奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌 2)添加注释性词语。 即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌 情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地 点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当 增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产 生误会。例如 LI ELECTED CPPCC HEAD 李(瑞环)当选为全国政协主席 LEWIS, XIE VOTED WORLDS TOP TWO 路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员) EMPEROR'S VISIT A MILESTONE IN BILATERAL TIES 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑 QUAKE DEATH TOLL TOPS 5000 (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千 YOUNG WHEELERS, BIG DEALERS 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾 3)体现原文修辞特点。 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、 押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上 的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: (押韵) AFTER THE BOOM EVERYTHING IS GLOOM 繁荣过后,尽是萧条 (或译:繁荣好景不再,萧条接因而来) (双关) SOCCER KICKS OFF WITHⅤ OLENCE 足球开踢拳打脚踢 (借用典故) LIBERTY MOTHER OF INVENTION 自由是发明之母OlYMPICS BEGIN IN STYLE;SWIMMER TAKES 1ST GOLD 奥运会隆重开幕 泳将夺首枚金牌 2)添加注释性词语。 即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌 情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地 点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当 增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产 生误会。例如: LI ELECTED CPPCC HEAD 李(瑞环)当选为全国政协主席 LEWIS,XIE VOTED WORLD´S TOP TWO 路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员) EMPEROR´S VISIT A MILESTONE IN BILATERAL TIES 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑 QUAKE DEATH TOLL TOPS 5000 (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千 YOUNG WHEELERS,BIG DEALERS 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾 3)体现原文修辞特点。 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、 押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上 的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: (押韵)AFTER THE BOOM EVERYTHING IS GLOOM 繁荣过后,尽是萧条 (或译:繁荣好景不再,萧条接因而来) (双关)SOCCER KICKS OFF WITH VIOLENCE 足球开踢拳打脚踢 (借用典故)LIBERTY MOTHER OF INVENTION 自由是发明之母
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有