正在加载图片...
②少数民族语姓名按民族语读音拼写,如: Ulanhu(鸟兰夫):姓仅 首字母大写,名字间不加分隔“-”,如 Wang minde(王敏德);双姓组合, 双姓间加分隔“-”,如: Zheng- Li Shufang(郑李淑芳):不能分出姓名, 首字母大写,如 Duyang Wen(欧阳文),复姓双字名, Yang Wen'an(欧 阳文安);我国香港、澳门、台湾地区作者姓名的书写方式应尊重其传统 习惯:外国作者的姓名写法遵从国际惯例。 4摘要:论著需附中、英文摘要。摘要的内容应包括研究目的、方法(包 括研究的实验设计方案、对象来源、纳入和排除标准、分组、干预措施、 观察指标)、结果(包括关键性或主要的数据,统计学分析应包括统计方 法及统计值,仅有P值是不够的)和主要结论,结论要与目的相呼应。应写 成冠以“目的( Objective)”、“方法( Methods)”、“结果( Results)” 和“结论( Conclusions)”小标题的结构式摘要。用第三人称撰写,不列 图、表,不引用文献,不加评论和解释。英文摘要应包括主标题、副标题 作者、作者单位、摘要、关键词、基金项目、通信作者、DOI编号、作者同 等贡献说明、作者工作地址变更说明。为方便英文读者,结果项可适当扩 充。为避免提取数据丢失信息,建议英文摘要中不要出现虚造字的特殊字 符,建议用文字描述;(均值±标准差)建议用(Mean±SD),不再使用 5.关键词:论著需标引3~5个关键词。关键词尽量从美国NLM的MeSH 数据库(htp:/www.ncbi.nim.nihgov/mesh)中选取,其中文译名可参照中 国医学科学院信息研究所编译的《医学主题词注释字顺表》。未被词表收 录的新的专业术语(自由词)可直接作为关键词使用,建议排在最后。中 医药关键词应从中国中医科学院中医药信息研究所编写的《中医药主题词 表》中选取。有英文摘要的文章,应标注与中文对应的英文关键词。关键 词中的缩写词应按《医学主题词注释字顺表》还原为全称;每个英文关键 词首字母大写,各词汇之间用 分隔。 6临床试验注册号:临床试验注册号应是从WHO认证的一级临床试验 注册中心获得的全球唯一的注册号:临床试验注册号需双语著录,排印在 中、英文摘要结束处,排在基金项目下面。以“临床试验注册”( Trial4 ②少数民族语姓名按民族语读音拼写,如:Ulanhu(乌兰夫);姓仅 首字母大写,名字间不加分隔“-”,如Wang Minde(王敏德);双姓组合, 双姓间加分隔“-”,如:Zheng-Li Shufang(郑李淑芳);不能分出姓名, 首字母大写,如Ouyang Wen(欧阳文),复姓双字名,Oyang Wen’an(欧 阳文安);我国香港、澳门、台湾地区作者姓名的书写方式应尊重其传统 习惯;外国作者的姓名写法遵从国际惯例。 4.摘要:论著需附中、英文摘要。摘要的内容应包括研究目的、方法(包 括研究的实验设计方案、对象来源、纳入和排除标准、分组、干预措施、 观察指标)、结果(包括关键性或主要的数据,统计学分析应包括统计方 法及统计值,仅有P值是不够的)和主要结论,结论要与目的相呼应。应写 成冠以“目的(Objective)”、“方法(Methods)”、“结果(Results)” 和“结论(Conclusions)”小标题的结构式摘要。用第三人称撰写,不列 图、表,不引用文献,不加评论和解释。英文摘要应包括主标题、副标题、 作者、作者单位、摘要、关键词、基金项目、通信作者、DOI编号、作者同 等贡献说明、作者工作地址变更说明。为方便英文读者,结果项可适当扩 充。为避免提取数据丢失信息,建议英文摘要中不要出现虚造字的特殊字 符,建议用文字描述;(均值±标准差)建议用(Mean±SD),不再使用 ( ±s)。 5.关键词:论著需标引3~5个关键词。关键词尽量从美国NLM的MeSH 数据库(http://www.ncbi.nlm.nih.gov/mesh)中选取,其中文译名可参照中 国医学科学院信息研究所编译的《医学主题词注释字顺表》。未被词表收 录的新的专业术语(自由词)可直接作为关键词使用,建议排在最后。中 医药关键词应从中国中医科学院中医药信息研究所编写的《中医药主题词 表》中选取。有英文摘要的文章,应标注与中文对应的英文关键词。关键 词中的缩写词应按《医学主题词注释字顺表》还原为全称;每个英文关键 词首字母大写,各词汇之间用“;”分隔。 6.临床试验注册号:临床试验注册号应是从WHO认证的一级临床试验 注册中心获得的全球唯一的注册号:临床试验注册号需双语著录,排印在 中、英文摘要结束处,排在基金项目下面。以“临床试验注册”(Trial
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有