正在加载图片...
链潮4将发多产号 高级商务英语阅读 2.The sustained appreciation of the U.S.dollar also encouraged investors around the world to build new and expanded production capacity at home to export more goods to the U.S. As a result,U.S.markets have been flooded with imports from Asia,Europe,Central and South America,and Africa since 1994.(p.96) “sustained"意为kept up,prolonged”,表示持续,长时间。“appreciation"意为升值,与之同义的 词有“evaluation”。这里主要掌握为什么美元的持续升值促使国外投资者扩大生产以增加向美国出口 这一知识点。原因是美元的升值意味着国外产品以美元表示的价格降低,因而其在美国市场上更具 价格竞争力。 参考译文:美元的持续升值也鼓舞全世界投资者增加和扩大国内生产能力以向美国出口更多的产 品。结果,自1994年以来来自亚洲、欧洲、中美和南美洲、以及非洲的进口品充斥着美国市场。 3.Rather than putting new trade deals on a fast track,policy makers should step back for a strategic pause,during which they can review the structure,enforcement,and effectiveness of U.S.trade policies.(p.97) 本句中“put.on track”意为将.放入轨道:付诸实施”,同时“fast track"又有“快轨权”这一层含义, 所以作者巧妙运用了双关手段。另外“step back for a strategic pause"与军事语言中“a strategic retreat”(战略性撤退)同义。 参考译文:政策制定者应该停下来稍作战略性撤退,重审美国贸易政策的结构、执行情况和有效 性,而不是将新贸易协定纳入快轨方案之中。 4.Many U.S.firms,especially makers of aircraft and other high-value industrial machinery and equipment,maintain that these laws are essential to counteract EU's WTO-sanctioned rebates of value-added taxes on their own exports.(p.100) 本句中容易产生歧义的地方是WTO-sanctioned'”,易被理解为“受WTO制裁的”,但实际含义应为 “得到WTO批准的”。另外学生需要掌握“出口产品的增值税退税”的概念。 参考译文:许多美国企业,尤其是飞机和其他高价值工业机械和设备制造商坚持认为这些法规对 于抵制欧盟实施的经WTO批准的出口增值税退税来说是必要的。 5.There is no doubt that,in the long run,a system of both freer trade and fair trade which ensures that all participants play by a well-defined set of humane,market-based rules can maximize incomes for most,if not all,countries around the world.(p.100) 第6页共7页高级商务英语阅读 2. The sustained appreciation of the U.S. dollar also encouraged investors around the world to build new and expanded production capacity at home to export more goods to the U.S. As a result, U.S. markets have been flooded with imports from Asia, Europe, Central and South America, and Africa since 1994. (p.96) “sustained”意为“kept up,prolonged”,表示持续,长时间。“appreciation”意为升值,与之同义的 词有“evaluation”。这里主要掌握为什么美元的持续升值促使国外投资者扩大生产以增加向美国出口 这一知识点。原因是美元的升值意味着国外产品以美元表示的价格降低,因而其在美国市场上更具 价格竞争力。 参考译文:美元的持续升值也鼓舞全世界投资者增加和扩大国内生产能力以向美国出口更多的产 品。结果,自 1994 年以来来自亚洲、欧洲、中美和南美洲、以及非洲的进口品充斥着美国市场。 3. Rather than putting new trade deals on a fast track, policy makers should step back for a strategic pause, during which they can review the structure, enforcement, and effectiveness of U.S. trade policies. (p.97) 本句中“put … on track” 意为“将…放入轨道;付诸实施”,同时“fast track”又有“快轨权”这一层含义, 所以作者巧妙运用了双关手段。另外“step back for a strategic pause”与军事语言中“a strategic retreat”(战略性撤退)同义。 参考译文:政策制定者应该停下来稍作战略性撤退,重审美国贸易政策的结构、执行情况和有效 性,而不是将新贸易协定纳入快轨方案之中。 4. Many U.S. firms, especially makers of aircraft and other high-value industrial machinery and equipment, maintain that these laws are essential to counteract EU’s WTO-sanctioned rebates of value-added taxes on their own exports. (p.100) 本句中容易产生歧义的地方是“WTO-sanctioned”,易被理解为“受 WTO 制裁的”,但实际含义应为 “得到 WTO 批准的”。另外学生需要掌握“出口产品的增值税退税”的概念。 参考译文:许多美国企业,尤其是飞机和其他高价值工业机械和设备制造商坚持认为这些法规对 于抵制欧盟实施的经 WTO 批准的出口增值税退税来说是必要的。 5. There is no doubt that, in the long run, a system of both freer trade and fair trade which ensures that all participants play by a well-defined set of humane, market-based rules can maximize incomes for most, if not all, countries around the world. (p.100) 第 6 页 共 7 页
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有