教学重点 词语的指称意义与蕴含意义、词语翻译与语言语境 教学难点 词语翻译与语言语境 课时分配 七学时 教学方法 井练结合,师生互动 教学手段 常规教学 思考题目 课本P79练习四、P98练习五 作业与辅导(内 容、时间 课本P79练习四、P98练习五 ①《汉英翻译教程》陈宏嶶,上海外语教育出版社,2004 ②《简明翻译教程》陈昭伟,国防工业出版社,2006 参考文献 ③《汉英翻译教程》朱徽,重庆大学出版社,2004 ④《汉英翻译教程》吕瑞昌等,陕西人民出版社,1983 Chapter 5LexicalTranslation L. Denotativemeaning:(also known as conceptual meaning) is themeaning given in the dictionary and forms the core of the word meaning. Itforms the basis for communication as the same word has the same denotativemeaning to all the speakers of the same language Some English and Chinese denotative meanings are identical, becausesome things and phenomena in the world and man's ability and the manner ofcognition are identical. So there appears full equivalence between English andChinese words. This is most evidently shown in proper nouns and technicalterms. For example. 拖拉机 tractor 欧姆定律ohn’slav 维生素 vitamin 马克思主义 Marxism激光 laser 阿司匹林 Aspirin 白血病 leukemia[lju: ki: mia (2) One word with several equivalents of differentmeanings(多词多意) 汉语中有的词,在英语中可以找到多个近义词来翻译,而这些近义词本身的意义不尽相同。因此翻译时,需要我们仔细辨别。 This is very translation. For example: 笑: smile(微笑) laugh(出声笑) giggle(咯咯的笑,傻笑) chuckle(抿着嘴笑) sneer(嘲笑)等 走:go(走动,走过,离去)如:Let'sgo.Let’ s leave. Walk(行走,步行) saunter(闲逛,漫步)如: Saunter along Oxford Streetwindou-shopping(沿牛津街漫步浏览商店棚窗) trot(疾走,快步走) 羊: sheep绵羊,goat,ram公羊,eve母羊,lamb小羊 机: machine, engine, plane, aircraft… cousin:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹 president:总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社长、校长… carry:搬、运、送、提、拎、挑、担、抬、背、扛、搂、抱、端、举、夹、捧 (3) One word with multiple equivalents of the samemeaning(一词多意 This is a common case in translation. Forexample: 人:man, person, human being, people等 犬:dog Hound(猎犬), Dog used for hunting Spaniel狨(一种毛长耳垂之犬) mastiff獒,(一种大猛犬,两耳下垂,多做看守用) pointer,(一种短毛大猎犬,)教学重点 词语的指称意义与蕴含意义、词语翻译与语言语境 教学难点 词语翻译与语言语境 课时分配 七学时 教学方法 讲练结合,师生互动。 教学手段 常规教学 思考题目 课本P.79 练习四、P.98 练习五 作业与辅导(内 容、时间) 课本P.79 练习四、P.98 练习五 参考文献 ①《汉英翻译教程》陈宏薇,上海外语教育出版社,2004 ②《简明翻译教程》陈昭伟,国防工业出版社,2006 ③《汉英翻译教程》朱徽,重庆大学出版社,2004 ④《汉英翻译教程》吕瑞昌等, 陕西人民出版社,1983 Chapter 5LexicalTranslation I. Denotative Meaning & Associative Meaning 1. Denotativemeaning: (also known as conceptual meaning) is themeaning given in the dictionary and forms the core of the word meaning. Itforms the basis for communication as the same word has the same denotativemeaning to all the speakers of the same language. (1)Word-for-word equivalence (词与词的对等) Some English and Chinese denotative meanings are identical, becausesome things and phenomena in the world and man’s ability and the manner ofcognition are identical. So there appears full equivalence between English andChinese words. This is most evidently shown in proper nouns and technicalterms. For example: 拖拉机 tractor 欧姆定律 ohm’s law 维生素 vitamin 台风 typhoon 马克思主义 Marxism激光laser 阿司匹林 Aspirin 白血病 leukemia[lju:'ki:miə] (2) One word with several equivalents of differentmeanings (多词多意) 汉语中有的词,在英语中可以找到多个近义词来翻译,而这些近义词本身的意义不尽相同。因此翻译时,需要我们仔细辨别。This is very common in translation.For example: 笑:smile(微笑) , laugh(出声笑) , giggle(咯咯的笑,傻笑) , chuckle(抿着嘴笑) , sneer(嘲笑)等 走:go (走动,走过,离去)如:Let’s go. Let’s leave. Walk(行走,步行) , saunter(闲逛,漫步)如:Saunter along Oxford StreetWindow-shopping(沿牛津街漫步浏览商店橱窗), trot(疾走,快步走) 羊:sheep绵羊, goat, ram公羊, eve母羊, lamb小羊 机:machine, engine, plane,aircraft… cousin:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹… president:总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社长、校长… carry:搬、运、送、提、拎、挑、担、抬、背、扛、搂、抱、端、举、夹、捧… (3) One word with multiple equivalents of the samemeaning(一词多意) This is a common case in translation. Forexample: 人:man , person ,human being ,people等 犬:dog , Hound(猎犬) ,Dog used for hunting. Spaniel獚(一种毛长耳垂之犬) , Mastiff獒 ,(一种大猛犬,两耳下垂,多做看守用) pointer , (一种短毛大猎犬,)