2. Translatethe following four paragraphs into English 1)P1912)P195;3)P198;4)P201 马秉义,《汉译英基础教程》,中国对外翻译出版公司,2006 3. Translate the Chinese passage“一件小事”(鲁迅) intoenglish 事(鲁迅) 我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。其间耳闻目睹的所谓国家大 不少:但在我心里,都不留什么痕迹,倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增 长了我的坏脾气 实说,便是教我一 但有一件小事,却于我有意义,将我从坏脾气里拖开,使我至今忘记不得 浮尘早已刮净,剩 白的都根被毛大代:热两车截车某上年有已经企开慢相倒的破相告心没有上扣,微风吹若,向外展开,所以终于兜着车把 夫早有点停步,否则伊定要栽一个大 跌到头破血 地上:车夫便也立住脚。我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见,便很怪他多事,要自己惹出是非,也误了我的路 对他说,“没有什么的。走你的罢! 车夫毫不理会,—或者并没有听到,—却放下车子,扶那老女人慢慢起来,搀着臂膊立定,问伊说: 我想,我眼见你慢慢倒地,怎么会摔坏呢,装腔作势罢了,这真可憎恶。车夫多事,也正是自讨苦吃,现在你自己想法去 车夫听了这老女人的话,却毫不踌躇,仍然搀着伊的臂膊,便一步一步的向前走。我有些诧异 警分驻所,大风之后,外面也不见人。这车夫扶着那老 感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见。而且他对于我,渐渐的又几乎变成一种威压,甚而至于要榨出皮袍下 我的活力这时大约有些凝滞了,坐着没有动,也没有想,直到看见分驻所里走出一个巡警,才下了车 我没有思索的从外套袋里抓出一大 警,说,“请你给他 这猜了现着上还,我走着 苦痛,努力的要想到我自己。几年来的文治武力,在我早如幼小时候所读过的“子日诗云”一般,背不上半句了。独有这一件 小事,却总是浮在我眼前,有时反 教我惭愧,催我自新,并且增长我的勇气和希望 A SMALL INCIDENT From the "Call to Arms"collection lated by Yang Xianyi and Gladys Yang Six years have slipped by since I came from the country tothe capital. During that time the number of so-called affairs of state I havewitnessed or heard about is far from small, but none of them made muchimpression If asked to define their influence on me, I can only say they mademy bad temper worse. Frankly speaking, they taught me to take a poorer view One small incident, however, which struck me as significantand jolted me out of my irritability, remains fixed even now in my memory. lustering, but the exigencies of earning my living forced me to be up and outearly. I met scarcely a soul on the road, but eventually anaged to hire rickshaw to take me to S-Gate. Presently the wind dropped a little, havingblown away the drifts of dust on the road to leave a clean broad highway, andthe rickshaw man quickened his pace. We were just approaching S-Gate when weknoc unbuttoned andbillowing in the wind, had caught on the shaft. Luckily the rickshaw man hadslowed down, otherwise she would certainly have had a bad fall and it mighthave been a serious She huddled there on the ground, and the rickshaw manstopped, As I did not believe the old woman was hurt and as no one else hadseen us, I thought this halt of his uncalled for, liable to le paid no attention-he may not have heard- but set downthe shafts, took the old womans arm and gently helped her up. Putting on an act like this is simply disgusting. Therickshaw man asked for trouble, and now he's got it. He 'll have to find his ownway out. But the rickshaw man did not hesitate for a minuteafter hearing the old womans answer. Still holding her arm, he helped herslowly forward. Rather puzzled by his I looked ahead and saw Suddenly I had the strange sensation that his dustyretreating figure had in that instant grown larger. Indeed, the further hewalked the larger he loomed, until I had to look up to him. At the If hidden under my fur-lined gown. I came out. Then I got down from the ricksha me and said, "Get anotherrickshaw He can't take yo ) n the spur of the moment I pulled a handful of coppers frommy coat pocket and handed them to the policeman, "Please give himthis, "I said As I walked along thinking, I hardly dared to think aboutmyself. buite apart from what had happened earlier, what had I meantby that coppers? Was it a rewa Even now, this incident keeps coming back to me. It keepsdistressing me and makes me try to think about myself. The politics and thefighting of those completely as the classics lread as a child. Yet this small incident keeps coming back to me, often morevivid than in actual life, teaching me shame, spurrir 者:杨宪益和他夫人戴乃迭简 会在京举行仪式,授予我国著名文学翻译家、外国文学研究专家杨宪益先生翻译文化终身成就奖。中国外文局常务副局长、中国翻译协会常务副会长 郭晓勇 郭晓勇在颁奖仪式上表示,杨宪益先生学贯中西,为中外文化交流尤其是中国文化走向世界作出了卓贡献。他翻译的中国文学作品,从先秦 代文学,跨度之 奖仪式上杨影确之深,中国翻译界无人企及,特别是他与夫人贼乃选联快译的英译本《红楼整 大、数量之多、质量之高 为最受中外学者和读者认 不够。他还寄语 青年翻译工作者对自己的文化要 杨宪益先生译著等身,他与夫人戴乃迭合作,把《楚辞》、《离骚》、《史记选 《青春之歌》、《鲁迅选集》等大量中国古今文学名著译成英文,同时把阿里斯托芬 荷马、萧伯纳等欧洲古今文学家的名著译成中文。此外,他还撰有《译余偶拾》、《零墨新笺》等学术著作多种 翻译文化终身成就奖由中国翻译协会于2006年设立,是表彰翻译家个人的最高荣誉奖项。到目前为止,杨宪益先生是获得该奖项的第二位翻译家。2006年9月26日,季羡林 先生成为首位翻译文化终身成就奖获得者 延安大学外国语学院教师教案(首页) 主讲教师 李艳 教授 课程性质 翮译理论与实践(汉译英)课程是英语教育专业学生的一门专业 技能必修课,开设在第六学期,为学位课程 教学目的要帖表达诃语的意义是学习汉译英的基础 授课内容 第五章词语的翻译1.课本P.67 练习三 2. Translatethe following four paragraphs into English 1) P.191;2)P.195; 3)P198; 4)P201 马秉义,《汉译英基础教程》,中国对外翻译出版公司,2006 3. Translate theChinese passage “一件小事”(鲁迅)intoEnglish. 一件小事(鲁迅) 我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少;但在我心里,都不留什么痕迹,倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增 长了我的坏脾气,——老实说,便是教我一天比一天的看不起人。 但有一件小事,却于我有意义,将我从坏脾气里拖开,使我至今忘记不得。 这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。一路几乎遇不见人,好容易才雇定了一辆人力车,教他拉到S门去。不一会,北风小了,路 上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。刚近S门,忽而车把上带着一个人,慢慢地倒了。 跌倒的是一个女人,花白头发,衣服都很破烂。伊从马路上突然向车前横截过来;车夫已经让开道,但伊的破棉背心没有上扣,微风吹着,向外展开,所以终于兜着车把。 幸而车夫早有点停步,否则伊定要栽一个大斤斗,跌到头破血出了。 伊伏在地上;车夫便也立住脚。我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见,便很怪他多事,要自己惹出是非,也误了我的路。 我便对他说,“没有什么的。走你的罢!” 车夫毫不理会,——或者并没有听到,——却放下车子,扶那老女人慢慢起来,搀着臂膊立定,问伊说: “你怎么啦?” “我摔坏了。” 我想,我眼见你慢慢倒地,怎么会摔坏呢,装腔作势罢了,这真可憎恶。车夫多事,也正是自讨苦吃,现在你自己想法去。 车夫听了这老女人的话,却毫不踌躇,仍然搀着伊的臂膊,便一步一步的向前走。我有些诧异,忙看前面,是一所巡警分驻所,大风之后,外面也不见人。这车夫扶着那老 女人,便正是向那大门走去。 我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见。而且他对于我,渐渐的又几乎变成一种威压,甚而至于要榨出皮袍下 面藏着的“小”来。 我的活力这时大约有些凝滞了,坐着没有动,也没有想,直到看见分驻所里走出一个巡警,才下了车。 巡警走近我说,“你自己雇车罢,他不能拉你了。” 我没有思索的从外套袋里抓出一大把铜元,交给巡警,说,“请你给他……” 风全住了,路上还很静。我走着,一面想,几乎怕敢想到自己。以前的事姑且搁起,这一大把铜元又是什么意思?奖他么?我还能裁判车夫么?我不能回答自己。 这事到了现在,还是时时记起。我因此也时时煞了苦痛,努力的要想到我自己。几年来的文治武力,在我早如幼小时候所读过的“子曰诗云"一般,背不上半句了。独有这一件 小事,却总是浮在我眼前,有时反更分明,教我惭愧,催我自新,并且增长我的勇气和希望。 A SMALL INCIDENT (From the "Call to Arms" collection translated by Yang Xianyi and Gladys Yang) Six years have slipped by since I came from the country tothe capital. During that time the number of so-called affairs of state I havewitnessed or heard about is far from small, but none of them made muchimpression. If asked to define their influence on me, I can only say they mademy bad temper worse. Frankly speaking, they taught me to take a poorer view ofpeople every day. One small incident, however, which struck me as significantand jolted me out of my irritability, remains fixed even now in my memory. It was the winter of 1917, a strong north wind wasblustering, but the exigencies of earning my living forced me to be up and outearly. I met scarcely a soul on the road, but eventually managed to hire arickshaw to take me to S-Gate. Presently the wind dropped a little, havingblown away the drifts of dust on the road to leave a clean broad highway, andthe rickshaw man quickened his pace. We were just approaching S-Gate when weknocked into someone who slowly toppled over. It was a grey-haired woman in ragged clothes. She hadstepped out abruptly from the roadside in front of us, and although therick-shaw man had swerved, her tattered padded waistcoat, unbuttoned andbillowing in the wind, had caught on the shaft. Luckily the rickshaw man hadslowed down, otherwise she would certainly have had a bad fall and it mighthave been a serious accident. She huddled there on the ground, and the rickshaw manstopped. As I did not believe the old woman was hurt and as no one else hadseen us, I thought this halt of his uncalled for, liable to land him troubleand hold me up. "It's all right," I said. "Go on." He paid no attention - he may not have heard - but set downthe shafts, took the old woman's arm and gently helped her up. "Are you all right?" he asked. "I hurt myself falling." I thought: I saw how slowly you fell, how could you be hurt? Putting on an act like this is simply disgusting. Therickshaw man asked for trouble, and now he's got it. He'll have to find his ownway out. But the rickshaw man did not hesitate for a minuteafter hearing the old woman's answer. Still holding her arm, he helped herslowly forward. Rather puzzled by his I looked ahead and saw a police-station.Because of the high wind, there was no one outside. It was there that therickshaw man was taking the old woman. Suddenly I had the strange sensation that his dustyretreating figure had in that instant grown larger. Indeed, the further hewalked the larger he loomed, until I had to look up to him. At the same time heseemed gradually to be exerting a pressure on me which threatened to overpowerthe small self hidden under my fur-lined gown. Almost paralysed at that juncture I sat there motionless, mymind a blank, until a policeman came out. Then I got down from the rickshaw. The policeman came up to me and said, "Get anotherrickshaw. He can't take you any further." On the spur of the moment I pulled a handful of coppers frommy coat pocket and handed them to the policeman. "Please give himthis," I said. The wind had dropped completely, but the road was stillquiet. As I walked along thinking, I hardly dared to think aboutmyself. Quite apart from what had happened earlier, what had I meantby that handful of coppers? Was it a reward? Who was I to judge the rickshawman? I could give myself no answer. Even now, this incident keeps coming back to me. It keepsdistressing me and makes me try to think about myself. The politics and thefighting of those years have slipped my mind as completely as the classics Iread as a child. Yet this small incident keeps coming back to me, often morevivid than in actual life, teaching me shame, spurring me on to reform, andimbuing me with fresh courage and fresh hope. 译者:杨宪益和他夫人戴乃迭简介 9月17日,中国翻译协会在京举行仪式,授予我国著名文学翻译家、外国文学研究专家杨宪益先生翻译文化终身成就奖。中国外文局常务副局长、中国翻译协会常务副会长 郭晓勇,中国外文局副局长、中国翻译协会副会长黄友义为杨宪益先生颁发了荣誉证书。 郭晓勇在颁奖仪式上表示,杨宪益先生学贯中西,为中外文化交流尤其是中国文化走向世界作出了卓贡献。他翻译的中国文学作品,从先秦文学到现当代文学,跨度之 大、数量之多、质量之高、影响之深,中国翻译界无人企及。特别是他与夫人戴乃迭联袂翻译的英译本《红楼梦》,已成为最受中外学者和读者认可和推崇的经典译作。 在颁奖仪式上,杨宪益先生谦逊地表示,自己有兴趣做了些文学翻译,但成就很少,甚至可以说没有什么成就。他认为,中国的东西对外介绍得还远远不够。他还寄语 青年翻译工作者对自己的文化要多了解一点,多看一些书。 杨宪益先生译著等身,他与夫人戴乃迭合作,把《楚辞》、《离骚》、《史记选》、《青春之歌》、《鲁迅选集》等大量中国古今文学名著译成英文,同时把阿里斯托芬、 荷马、萧伯纳等欧洲古今文学家的名著译成中文。此外,他还撰有《译余偶拾》、《零墨新笺》等学术著作多种。 翻译文化终身成就奖由中国翻译协会于2006年设立,是表彰翻译家个人的最高荣誉奖项。到目前为止,杨宪益先生是获得该奖项的第二位翻译家。2006年9月26日,季羡林 先生成为首位翻译文化终身成就奖获得者。 延安大学外国语学院教师教案(首页) 主讲教师 李艳 职称 教授 课程性质 翻译理论与实践(汉译英)课程是英语教育专业学生的一门专业 技能必修课,开设在第六学期,为学位课程。 教学目的 使学生懂得对词语的理解和表达式篇章翻译的基础,正确理解并 妥帖表达词语的意义是学习汉译英的基础。 授课内容 第五章词语的翻译