正在加载图片...
认知视角下的翻译思维与翻译教学研究 《外语教学》2010年第1期作者:苗菊朱琳 摘要:翻译教学的重要目标之一是提高翻译思维能力,其前提是对翻译思维的研究认识。本 文借鉴认知心理学、认知语言学、思维心理学的理论成果对翻译思维过程的特征、翻译转换 思维的类型、翻译思维的品质和结构进行分析和研究,并根据最新实证翻译研宄的成果分析 了翻译初学者和熟练译者翻译思维结构的差异。在此基础上,提岀翻译教学需要重点培养译 者优化的思维习惯和监控思维能力,并提出教学建议作为具体教学实践的指导。 关键词:认知视角;翻译思维;翻译教学 中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:10005544(2010)01-0098-0 1引言 随着翻译学科的建立和翻译人才紧缺的社会现实日益凸显,翻译教学研究日益受到广大 教师和学者的关注,也取得了一定的进展,如翻译教学体系的逐步完善促进了对翻译教学的 层次细化硏究,研究视角也从传统单一的经验性教学法硏究,到多元的理论化选题,并开始 关注翻译过程、课程设置和教材建设等。但还存在着一些问题,如翻译教学跨学科研究方面 同语言学结合多,与其它学科,特别是心理学、教育学、认知科学等交叉研究少(郑晔、穆 雷2007:61)。 根据笔者对近年来翻译教学研究的关注发现,一个共同的问题是,对学习者本身的关注 力度不够,尤其是对学习者的认知特点和翻译思维过程缺乏足够的了解和硏究。翻译过程同 时也是译者复杂的思维过程 Shreve&K0by2003:xi; Dimitrova2005:2; Neubert1991:25) 而且“一个成熟和理想的译者,必定经历一个前期的思维训练阶段,而在具体的翻译过程中 已有的理性思维模式时刻影响着这一进程”(屠国元、李志奇2007:16)。 从思维发展心理学来看,教育是思维发展中的主导性因素,实践是思维发展的直接基 础和源泉(朱智贤、林崇德1986:102)。所以译者的思维是可以在一定的教学环境里逐步优 化的。思维能力的培养是教育的重要目标,发展思维能力和学习知识同样重要。前人关于翻 译思维的研究已有不少,归纳而言,研究内容主要包括以下四个方面:1)思维科学和翻译学 结合的宏观考虑(方梦之1992);2)从翻译过程的角度论述各种思维形式和特点(冯百才1994) 3)探讨语言思维差异并指导翻译实践(张光明2001;王秉钦1992:王玉章2001):4)翻译教 学中翻译思维能力的培养(安新奎2001:温建平2006:曾利沙2006)。 尽管前三个方面联系翻译教学的论述很少,但其研究成果对翻译教学具有指导作用。第 四方面现阶段只限于局部技术性的讨论,缺乏整体的指导理念和目标。笔者以为,各种层次 的翻译教学尽管各具特点,但都不应忽视一个最基本的理念和目标,即在教学过程中思考如 何提高学习者的翻译思维能力。提髙翻译思维能力的途径是培养良好的思维习惯并形成监控 思维能力,而对翻译思维的研究认识则是培养思维能力的前提。 2翻译思维过程的特征分析 2.1翻译的认知心理模型 思维属于认知活动。思维心理学认为,思维是认知活动的最高级形式,因为它包括了感 觉、知觉和记忆等低级认知形式,同时又具备新的质,能完成低级认知形式所不能完成的任认知视角下的翻译思维与翻译教学研究 《外语教学》2010 年第 1 期 作者:苗 菊 朱 琳 摘要:翻译教学的重要目标之一是提高翻译思维能力,其前提是对翻译思维的研究认识。本 文借鉴认知心理学、认知语言学、思维心理学的理论成果对翻译思维过程的特征、翻译转换 思维的类型、翻译思维的品质和结构进行分析和研究,并根据最新实证翻译研究的成果分析 了翻译初学者和熟练译者翻译思维结构的差异。在此基础上,提出翻译教学需要重点培养译 者优化的思维习惯和监控思维能力,并提出教学建议作为具体教学实践的指导。 关键词:认知视角;翻译思维;翻译教学 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-5544(2010)01-0098-06 1 引言 随着翻译学科的建立和翻译人才紧缺的社会现实日益凸显,翻译教学研究日益受到广大 教师和学者的关注,也取得了一定的进展,如翻译教学体系的逐步完善促进了对翻译教学的 层次细化研究,研究视角也从传统单一的经验性教学法研究,到多元的理论化选题,并开始 关注翻译过程、课程设置和教材建设等。但还存在着一些问题,如翻译教学跨学科研究方面 同语言学结合多,与其它学科,特别是心理学、教育学、认知科学等交叉研究少(郑晔、穆 雷 2007:61)。 根据笔者对近年来翻译教学研究的关注发现,一个共同的问题是,对学习者本身的关注 力度不够,尤其是对学习者的认知特点和翻译思维过程缺乏足够的了解和研究。翻译过程同 时也是译者复杂的思维过程(Shreve&K0by 2003:xi;Dimitrova 2005:2;Neubert 1991:25), 而且“一个成熟和理想的译者,必定经历一个前期的思维训练阶段,而在具体的翻译过程中, 已有的理性思维模式时刻影响着这一进程”(屠国元、李志奇 2007:16)。 从思维发展心理学来看,教育是思维发展中的主导性因素,实践是思维发展的直接基 础和源泉(朱智贤、林崇德 1986:102)。所以译者的思维是可以在一定的教学环境里逐步优 化的。思维能力的培养是教育的重要目标,发展思维能力和学习知识同样重要。前人关于翻 译思维的研究已有不少,归纳而言,研究内容主要包括以下四个方面:1)思维科学和翻译学 结合的宏观考虑(方梦之 1992);2)从翻译过程的角度论述各种思维形式和特点(冯百才 1994); 3)探讨语言思维差异并指导翻译实践(张光明 2001;王秉钦 1992;王玉章 2001);4)翻译教 学中翻译思维能力的培养(安新奎 2001;温建平 2006;曾利沙 2006)。 尽管前三个方面联系翻译教学的论述很少,但其研究成果对翻译教学具有指导作用。第 四方面现阶段只限于局部技术性的讨论,缺乏整体的指导理念和目标。笔者以为,各种层次 的翻译教学尽管各具特点,但都不应忽视一个最基本的理念和目标,即在教学过程中思考如 何提高学习者的翻译思维能力。提高翻译思维能力的途径是培养良好的思维习惯并形成监控 思维能力,而对翻译思维的研究认识则是培养思维能力的前提。 2 翻译思维过程的特征分析 2.1 翻译的认知心理模型 思维属于认知活动。思维心理学认为,思维是认知活动的最高级形式,因为它包括了感 觉、知觉和记忆等低级认知形式,同时又具备新的质,能完成低级认知形式所不能完成的任
向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有