正在加载图片...
PRC COMPANY LAW (Promulgated on October 27 2005 and effective as of January 1 2006.) (二零零五年十月二十七日发布,自二零零六年一月一日起施行。) PRC President's Order No.42 中华人民共和国主席令第42号 PART ONE:GENERAL PROVISIONS 第一章总则 Article I:This Law is formulated in order to regulate the organization and activities of companies,to protect the lawful rights and interests of companies,shareholders and creditors,to safeguard the social and economic order,and to promote the development of the socialist market economy 第一条为了规范公司的组织和行为,保护公司、股东和债权人的合法权益,维护社会经 济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。 Article 2:For the purposes of this Law,the term 'companies'shall mean limited liability companies and companies limited by shares established pursuant to this Law within China. 第二条本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。 Article 3:A company is an enterprise with legal personality,has independent legal person property and enjoys the right to such property.A company shall be liable for its debts to the extent of all of its property. 第三条公司是企业法人,有独立的法人财产,享有法人财产权。公司以其全部财产对公 司的债务承担责任。 The shareholders of a limited liability company shall be liable to the company to the extent of the capital contribution for which they subscribed,and the shareholders of a company limited by shares shall be liable to the company to the extent of the company's shares for which they subscribed. 有限责任公司的股东以其认缴的出资额为限对公司承担责任;股份有限公司的股东以其认 购的股份为限对公司承担责任。 22 PRC COMPANY LAW (Promulgated on October 27 2005 and effective as of January 1 2006.) (二零零五年十月二十七日发布,自二零零六年一月一日起施行。) PRC President‟s Order No.42 中华人民共和国主席令第 42 号 PART ONE: GENERAL PROVISIONS 第一章 总 则 Article 1: This Law is formulated in order to regulate the organization and activities of companies, to protect the lawful rights and interests of companies, shareholders and creditors, to safeguard the social and economic order, and to promote the development of the socialist market economy. 第一条 为了规范公司的组织和行为,保护公司、股东和债权人的合法权益,维护社会经 济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。 Article 2: For the purposes of this Law, the term „companies‟ shall mean limited liability companies and companies limited by shares established pursuant to this Law within China. 第二条 本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。 Article 3: A company is an enterprise with legal personality, has independent legal person property and enjoys the right to such property. A company shall be liable for its debts to the extent of all of its property. 第三条 公司是企业法人,有独立的法人财产,享有法人财产权。公司以其全部财产对公 司的债务承担责任。 The shareholders of a limited liability company shall be liable to the company to the extent of the capital contribution for which they subscribed, and the shareholders of a company limited by shares shall be liable to the company to the extent of the company‟s shares for which they subscribed. 有限责任公司的股东以其认缴的出资额为限对公司承担责任;股份有限公司的股东以其认 购的股份为限对公司承担责任
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有