正在加载图片...
A:I've had enough of that psycho.I don't want to deal with her any more. A:我受够那个疯子了。我不想再跟她有任何瓜葛。 B:Please,Ryne.I believe it's only a misunderstanding. B:不要这样子,Ryne。我相信这只是一场误会罢了。 "psycho和"psychopath"、"nut等都是“疯子”的意思。就是中文一样,被形容成疯 子的人也许只是一时对一些事情反应激烈,而不见得是真正的精神病患。"psycho 本身也是形容词,同样有“疯了”或“精神病的”的意思。 brown-nose奉承/巴结的人 它的动词也是"brown-.nose",是形容一个人爱巴结讨好人家。美语里形容奉承巴结的 词语除了"brown--nose”外,"kiss someone's feet"“亲某人的脚”和"lick someone's boots" “舔某人的靴”等也都是蛮常用的。 sell-out出卖人家的人 A:I can't believe Dan,the person I trusted so much turned out to be a complete sell-out. A:我无法相信Dan,这个我曾经这么信任的人竞然是个出卖我的人。 B:Man,I don't even know what to say.He really blew me away,too. B:唉,我都不知道该说什么才好。他也真是让我始料未及。 这里的"sell-outr是'selling a person out"的名词,可以指“出卖人家的人”或是“出卖人 的行为”。 上面的对话里,还有另外一个我们之前也有看过的词语是"blow one away"(blew one away的原形)。这里的"blow one away"应该可以翻作我们口语里面讲的“被打败的感 觉”。因为没有想到过对方会是那样子的人,当事情发生了才有一种“怎么可能!” 的震撼和惊讶。其实"blow one away"也可以说是形容某人的表现太过优异,令人在佩 服之外感到十分的震撼。A: I've had enough of that psycho. I don't want to deal with her any more. A: 我受够那个疯子了。我不想再跟她有任何瓜葛。 B: Please, Ryne. I believe it's only a misunderstanding. B: 不要这样子, Ryne。我相信这只是一场误会罢了。 "psycho" 和 "psychopath"、" nut" 等都是“疯子”的意思。就是中文一样, 被形容成疯 子的人也许只是一时对一些事情反应激烈, 而不见得是真正的精神病患。"psycho" 本身也是形容词, 同样有“疯了”或“精神病的”的意思。 brown-nose 奉承/巴结的人 它的动词也是"brown-nose", 是形容一个人爱巴结讨好人家。美语里形容奉承巴结的 词语除了"brown-nose" 外, "kiss someone's feet" “亲某人的脚” 和 "lick someone's boots" “舔某人的靴”等也都是蛮常用的。 sell-out 出卖人家的人 A: I can't believe Dan, the person I trusted so much turned out to be a complete sell-out. A: 我无法相信 Dan, 这个我曾经这么信任的人竟然是个出卖我的人。 B: Man, I don't even know what to say. He really blew me away, too. B: 唉, 我都不知道该说什么才好。 他也真是让我始料未及。 这里的"sell-out"是"selling a person out"的名词, 可以指“出卖人家的人”或是“出卖人 的行为”。 上面的对话里, 还有另外一个我们之前也有看过的词语是"blow one away" (blew one away 的原形)。这里的"blow one away"应该可以翻作我们口语里面讲的“被打败的感 觉”。因为没有想到过对方会是那样子的人, 当事情发生了才有一种“怎么可能!” 的震撼和惊讶。其实"blow one away"也可以说是形容某人的表现太过优异, 令人在佩 服之外感到十分的震撼
<<向上翻页
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有