正在加载图片...
方一度没落的思想(比如古典自由主义、理性主义等等)却可以 在华夏大地上大放异彩,才会是最令人奇怪的事情,林镜生先生 在《中国意识的危机》中,曾从“借思想文化以解决问题”的角度 来梳理中国全盘反传统的根源,可以说是极有见地的认识。但非 常遗然的是,包括他在内的许多人,都忽略了除这种“中国意识 的危机”之外,当时还有一个“欧洲意识的危机”,并不是与彼时 的我们意不相干的。因此,了解了韦伯同其论战者们在关涉到 “现代性”的一系列复杂问题上的争执,我们或许不该一味责怪 “五四”时代自由派学子的空疏与苍白,这其中的一份帐,也应算 在欧洲人头上,才算是公道合理 在结束这篇说了许多“题外话”的序文之前,我还得交代一 下这个译本的原文来源。首先我要很惭愧地坦白,我的德文水平 实在差劲,就像哈耶克记忆中的凯恩斯一样,对于读德语文献, 他是原来无需德语也明白的事情,看德文尚可明白,至于原来就 不明白的事情,却是再看也看不明白。所以译这两篇东西,只好 退而求其次,拿来英译本转译。不过我心里也清楚,德语和英语 之间的差距尽管不像同汉语那么大,但在一些关键性术语上内 涵外延的差异,却足以造成许多理解的偏差。因此为了保险起 见,我还是将韦伯逝世后不久出版的这两篇演说德文版小册子 复印回家,以便在一些语句及概念的要害或疑感处可以时时参 酌,必要时则附上德语原文,或以译注形式,做些尽我所知能够 方便读者理解的说明。此外,韦伯的这两篇演说,台湾在1985年 出了一个分别由钱永祥先生和罗久蓉女士执笔的译本,收在允 晨文化实业公司出版的《韦伯选集》第一卷里。这个译本尽管有 个别笔误,以及因两岸在学术概念和行文方式上的诸多差异所 14
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有