正在加载图片...
有的是该文化的直接反映,如‘龙、凤、华表’等;有的则是间接反映,如汉语 中的红、黄、白、黑等颜色词及松、竹、梅等象征词语:有的和各种文化存在着 渊源关系,如来自文化典籍的词语及来自宗教的词语等。” 将一部分富有文化内涵的词汇挑选出来给予特别的研究与描述,这无疑对于 教学一一特别是对外汉语教学一一有实际的帮助,但是,将这些词分离出来,称 之为文化词汇,容易给人这样的印象:即它们不是一般词汇,而是完全不同的另 一种词汇。实际上,不仅红、黄、白、黑、松、竹、梅是一般词汇,龙、凤、华 表也是一般词汇,它们具有其他一般词汇所具有的特点。对于这类词较好的处理 方法是从词义入手。 对于词汇意义通常作“指示意义”(denotation)及“隐含意义”(connotation) 的区分,例如,在英语中politician的指示意义是“从事政治、关心政治,特别 是以政治为生涯的人”,它的隐含意义是“不讲原则,当面一套,背后一套,能 言善辩,言而无信”。通常词典上只给指示意义而不给隐含意义,因为指示意义 是比较固定的,而隐含意义可以因人因时而异。隐含意义是通过联想而逐渐发展 起来的。由于从事政治的人在竞选时采取各种手段争取选票,经常许下宏愿,而 在当选后利用职权,营私舞弊,把对选民的许诺置于脑后。这种politician的表 演一再重复,于是人们在使用politician一词时就难免作坏的联想,从而使 politician逐渐获得了以上所说的贬义。 70年代前苏联的一些学者将俄语词汇的文化内涵提到一个新的高度,认为 在对外国人教授俄语时对于词的民族文化内容应给予特别的注意。他们称这种意 义为文化伴随意义或简单地称为词的伴随意义。在此基础上,维列夏金和科斯托 马罗夫共同创建了国情语言学,他们把研究范围确定为:1)揭示语言中(主要 是词汇)的民族文化语义,2)在语言课上展示、巩固、活用这些民族文化语义。 目的是通过俄语,并在掌握俄语的过程中向外国学生介绍前苏联文化。 英国学者Geoffrey Leech在《语义学》(Semantics)一书中提出,词义可以 分为七种主要类型,即概念意义、内涵意义、风格意义、感情意义、联想意义、 搭配意义及主题意义。词的概念意义亦可称为认知意义。概念意义是语言交际中 表达的最基本的意义。没有概念意义无法进行语言交际。内涵意义是附加在概念 意义上的意义,它可以因人而异,因年龄而异,也可以因不同的社会、国家或时 代而异。正因为如此,内涵意义往往是不稳定的,旧的内涵可能消失,新的内涵 意义可能会产生。在分析内涵意义时应注意有褒贬之分。 国情语言学所强调的词的伴随意义或名族文化内容大致上可以归入词的内 涵意义。对前面提到的汉语的“文化词汇”也可以作这样的分析,即一些汉语词 汇除了概念意义之外还具有丰富的内涵意义,对于这些词汇应该给予特别的关 注。 在从事跨文化交际中不仅要注意词的概念意义,更重要的是需要随时随地注 意词的内涵意义。在不同语言之间可能出现几种不同的情况:(两种语言分别以 A、B代替) 1)A、B概念意义相同,内涵意义相同或大致相同 2)A、B概念意义相同,内涵意义不同 3)A、B概念意义相同,A有内涵意义,B无内涵意义 属于第一种情况的词汇就英、汉语来说适量比较少,例如ox与“狐狸”不 仅概念意义相同,内涵意义也相同,都包括了“狡猾”这一层意思。Pg与“猪” 在概念上都指同一种动物,pg在英语中用于指人时具有“肮脏”、“贪婪”、“令有的是该文化的直接反映,如‘龙、凤、华表’等;有的则是间接反映,如汉语 中的红、黄、白、黑等颜色词及松、竹、梅等象征词语;有的和各种文化存在着 渊源关系,如来自文化典籍的词语及来自宗教的词语等。” 将一部分富有文化内涵的词汇挑选出来给予特别的研究与描述,这无疑对于 教学——特别是对外汉语教学——有实际的帮助,但是,将这些词分离出来,称 之为文化词汇,容易给人这样的印象:即它们不是一般词汇,而是完全不同的另 一种词汇。实际上,不仅红、黄、白、黑、松、竹、梅是一般词汇,龙、凤、华 表也是一般词汇,它们具有其他一般词汇所具有的特点。对于这类词较好的处理 方法是从词义入手。 对于词汇意义通常作“指示意义”(denotation)及“隐含意义”(connotation) 的区分,例如,在英语中 politician 的指示意义是“从事政治、关心政治,特别 是以政治为生涯的人”,它的隐含意义是“不讲原则,当面一套,背后一套,能 言善辩,言而无信”。通常词典上只给指示意义而不给隐含意义,因为指示意义 是比较固定的,而隐含意义可以因人因时而异。隐含意义是通过联想而逐渐发展 起来的。由于从事政治的人在竞选时采取各种手段争取选票,经常许下宏愿,而 在当选后利用职权,营私舞弊,把对选民的许诺置于脑后。这种 politician 的表 演一再重复,于是人们在使用 politician 一词时就难免作坏的联想,从而使 politician 逐渐获得了以上所说的贬义。 70 年代前苏联的一些学者将俄语词汇的文化内涵提到一个新的高度,认为 在对外国人教授俄语时对于词的民族文化内容应给予特别的注意。他们称这种意 义为文化伴随意义或简单地称为词的伴随意义。在此基础上,维列夏金和科斯托 马罗夫共同创建了国情语言学,他们把研究范围确定为:1)揭示语言中(主要 是词汇)的民族文化语义,2)在语言课上展示、巩固、活用这些民族文化语义。 目的是通过俄语,并在掌握俄语的过程中向外国学生介绍前苏联文化。 英国学者 Geoffrey Leech 在《语义学》(Semantics)一书中提出,词义可以 分为七种主要类型,即概念意义、内涵意义、风格意义、感情意义、联想意义、 搭配意义及主题意义。词的概念意义亦可称为认知意义。概念意义是语言交际中 表达的最基本的意义。没有概念意义无法进行语言交际。内涵意义是附加在概念 意义上的意义,它可以因人而异,因年龄而异,也可以因不同的社会、国家或时 代而异。正因为如此,内涵意义往往是不稳定的,旧的内涵可能消失,新的内涵 意义可能会产生。在分析内涵意义时应注意有褒贬之分。 国情语言学所强调的词的伴随意义或名族文化内容大致上可以归入词的内 涵意义。对前面提到的汉语的“文化词汇”也可以作这样的分析,即一些汉语词 汇除了概念意义之外还具有丰富的内涵意义,对于这些词汇应该给予特别的关 注。 在从事跨文化交际中不仅要注意词的概念意义,更重要的是需要随时随地注 意词的内涵意义。在不同语言之间可能出现几种不同的情况:(两种语言分别以 A、B 代替) 1)A、B 概念意义相同,内涵意义相同或大致相同 2)A、B 概念意义相同,内涵意义不同 3)A、B 概念意义相同,A 有内涵意义,B 无内涵意义 属于第一种情况的词汇就英、汉语来说适量比较少,例如 fox 与“狐狸”不 仅概念意义相同,内涵意义也相同,都包括了“狡猾”这一层意思。Pig 与“猪” 在概念上都指同一种动物,pig 在英语中用于指人时具有“肮脏”、“贪婪”、“令
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有