正在加载图片...
来组织。” 萨丕尔一沃尔夫假说基于他们对于印第安语言的研究。例如,英语中有his horse (他的马一单数)和his horses(他的马一复数)之分,而在纳瓦霍语中不仅没 有名词单复数,而且也不区分“他的/她的/它的/他们的”。纳瓦霍语的bi·?根 据上下文可以译为:他的马、她的马、它的马或他们的马,而马在所有这些情况 下既可能是单数也可能是复数。纳瓦霍语区分两种“他的”,一种是心目中与自 己亲近的,一种是与自己疏远的,而在英语中却无法用hs表现如此微妙的区别。 又比如,英语的五种颜色white-black-red-blue-green(白、黑、红、蓝、绿)在 纳瓦霍语中也有不同的区分,黑色有两种,而蓝、绿却属于一类。萨丕尔一沃尔 夫假说认为每种语言都有自己的结构一一语义范畴,这些范畴由于其能动的特性 可以用来对于平日的经历作出分析和归类。对于这些独特的范畴进行研究,就有 可能取得有关该语言使用者的思维世界的有意义的材料。 在过去二三十年中,学者们对于不同文化中的亲属称谓、颜色名称、数词、 疾病名称、称呼方式等进行调查研究,企图验证萨丕尔一沃尔夫假说,但都无法 证实。他们的共同看法可以归纳为以下三点: 1)语言主要是反映而不是创造价值观念方面的社会文化准则。 2)世界上的语言拥有许多结构上的共同成分,其数量超过人们目前所认识到 的。 3)语言与社会行为是平等的成分,不能确定何者为主。 Gail Robinson不同意萨丕尔一沃尔夫假说,她认为假说存在问题: “首先,从那些语言素材难以下结论说,不同语言的使用者对世界观察不同。 其次,一一这一点可能更重要一一很难下结论说,语言使用造成观察上的不 同。我们又回到了先有鸡还是先有蛋这个难题,对于颜色观察的研究实际上 表明,某一特定语言的使用者即使在他们的语言中不存在区别某些颜色的词 汇的情况下还是能够区分这些颜色。” 陈原在他的《社会语言学:关于若干理论问题的初步探索》中介绍了萨不尔 一沃尔夫假说所反映的观点之后,指出他们的看法既违反唯物史观,又不符合现 实社会生活。“这个‘假说’之所以迷惑人,恐怕是它常常用社会生活、社会条 件的一些现象来进行论证,仿佛这立论的出发点是人类的社会,而不是想入非 非。”陈引了Joseph H.Greenberg的一段话反驳了这一假说: “如果我们的语言实际上决定我们的思想样式(mode of thought),那么,沃 尔夫是说英语的,他的思想显然是由英语所决定的,这样,他又怎能跳出这 种局限,发现了荷比语的不同的范畴,然后又怎样用英语把它写出来,且又 被有着同样局限性的人们所了解呢?” 三、词义与文化 就语言要素与文化的关系而言,语音与文化的关系最不密切,语法次之,而 关系最密切反映最直接的是词汇。有的学者将词汇分为一般词汇与文化词汇,指 出“文化词汇是指特定文化范畴的词汇,它是民族文化在语言词汇中直接或间接 的反映。文化词汇与其他一般词汇的界定有以下两点:一是文化词汇本身载有明 确的民族文化信息,并且隐含着深层的民族文化的含义。文化词汇的另一特点, 是它与民族文化,包括上面所说的物质文化、制度文化和心理文化有各种关系,来组织。” 萨丕尔—沃尔夫假说基于他们对于印第安语言的研究。例如,英语中有 his horse (他的马—单数)和 his horses(他的马—复数)之分,而在纳瓦霍语中不仅没 有名词单复数,而且也不区分“他的/她的/它的/他们的”。纳瓦霍语的 bili·?根 据上下文可以译为:他的马、她的马、它的马或他们的马,而马在所有这些情况 下既可能是单数也可能是复数。纳瓦霍语区分两种“他的”,一种是心目中与自 己亲近的,一种是与自己疏远的,而在英语中却无法用 his 表现如此微妙的区别。 又比如,英语的五种颜色 white-black-red-blue-green(白、黑、红、蓝、绿)在 纳瓦霍语中也有不同的区分,黑色有两种,而蓝、绿却属于一类。萨丕尔—沃尔 夫假说认为每种语言都有自己的结构——语义范畴,这些范畴由于其能动的特性 可以用来对于平日的经历作出分析和归类。对于这些独特的范畴进行研究,就有 可能取得有关该语言使用者的思维世界的有意义的材料。 在过去二三十年中,学者们对于不同文化中的亲属称谓、颜色名称、数词、 疾病名称、称呼方式等进行调查研究,企图验证萨丕尔—沃尔夫假说,但都无法 证实。他们的共同看法可以归纳为以下三点: 1)语言主要是反映而不是创造价值观念方面的社会文化准则。 2)世界上的语言拥有许多结构上的共同成分,其数量超过人们目前所认识到 的。 3)语言与社会行为是平等的成分,不能确定何者为主。 Gail Robinson 不同意萨丕尔—沃尔夫假说,她认为假说存在问题: “首先,从那些语言素材难以下结论说,不同语言的使用者对世界观察不同。 其次,——这一点可能更重要——很难下结论说,语言使用造成观察上的不 同。我们又回到了先有鸡还是先有蛋这个难题,对于颜色观察的研究实际上 表明,某一特定语言的使用者即使在他们的语言中不存在区别某些颜色的词 汇的情况下还是能够区分这些颜色。” 陈原在他的《社会语言学:关于若干理论问题的初步探索》中介绍了萨丕尔 —沃尔夫假说所反映的观点之后,指出他们的看法既违反唯物史观,又不符合现 实社会生活。“这个‘假说’之所以迷惑人,恐怕是它常常用社会生活、社会条 件的一些现象来进行论证,仿佛这立论的出发点是人类的社会,而不是想入非 非。”陈引了 Joseph H. Greenberg 的一段话反驳了这一假说: “如果我们的语言实际上决定我们的思想样式(mode of thought),那么,沃 尔夫是说英语的,他的思想显然是由英语所决定的,这样,他又怎能跳出这 种局限,发现了荷比语的不同的范畴,然后又怎样用英语把它写出来,且又 被有着同样局限性的人们所了解呢?” 三、词义与文化 就语言要素与文化的关系而言,语音与文化的关系最不密切,语法次之,而 关系最密切反映最直接的是词汇。有的学者将词汇分为一般词汇与文化词汇,指 出“文化词汇是指特定文化范畴的词汇,它是民族文化在语言词汇中直接或间接 的反映。文化词汇与其他一般词汇的界定有以下两点:一是文化词汇本身载有明 确的民族文化信息,并且隐含着深层的民族文化的含义。文化词汇的另一特点, 是它与民族文化,包括上面所说的物质文化、制度文化和心理文化有各种关系
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有