正在加载图片...
Translation majors,aiming at improving the students'comprehensive language skills. g of the bas theory and history of forthest them to master the overall skills and strategies of interpreting on various occasions so as to improve their ability in discourse and logical analysis,language organization and expression.This course is practice-oriented with contents centering around some hot topics closely related with the contemporary interpreting tasks 三、课程性质与教学目的 作为翻译的一种形式,英汉口译是一种即席的双语传言活动,并具有现场气 氛压力大,信息包罗万象,责任重大,集视、听、说、读、写、译等技能以及语 境、文化、认知等信息为一体的语言交际活动,是跨文化交往活动中的基本语言 交际形 十大报告明确指出,要推进高水平对外开放,稳步扩大规则、规制、管 理、标准等制度型开放,加快建设贸易强国,推动共建! 带一路”高质量发 展,维护多元稳定的国际经济格局和经贸关系。构建新发展格局是开放的国内 国际双循环,不是封闭的国内单循环。高水平对外开放是实现高质量发展的内 在要求。英汉口译教学应主动融入学校课程思政教学体系。本课程旨在为学生 打好英汉两种语言的基础,使其具有广博的知识面,并建立起完整的英汉语言文 化知识体系。使学生在口译综合能力上全面发展:具备道德意识,良好的心理 素质,英汉语言的表达能力、交际能力:并能熟练运用语用技能,精于语言翻译 技巧,擅长于标准的口译操作。使学生在政治与政策水平,外交能力方面同步 发展,成为既有业务能力,又有文化底蕴,既有工作能力,又有政策水平,适 应国际交流和现代化建设需要的涉外型、应用型的口译人才。 四、教学内容及要求 Topic I An Introduction to interpreting:听辨句子关键词:补充口译资料 (一)目的与要求(Course Objectives&Requirements) 1.Know the professionalism of interpreting 2.Know the coping tactics of interpreting 3.Know the role of interpreting (二)教学内容(Teaching Contents)) Part 1 Introduction of the professionalism of interpreting Part 2 Introduction of the coping tactics of interpreting Part 3 Introduction of the role of interpreting Part4 Translation majors, aiming at improving the students' comprehensive language skills. This course is set not only to provide a good understanding of the basic theory and history of interpreting for the students, but also to guide them to master the overall skills and strategies of interpreting on various occasions so as to improve their ability in discourse and logical analysis, language organization and expression. This course is practice-oriented with contents centering around some hot topics closely related with the contemporary interpreting tasks. 三、课程性质与教学目的 作为翻译的一种形式,英汉口译是一种即席的双语传言活动,并具有现场气 氛压力大,信息包罗万象,责任重大,集视、听、说、读、写、译等技能以及语 境、文化、认知等信息为一体的语言交际活动,是跨文化交往活动中的基本语言 交际形式。 二十大报告明确指出,要推进高水平对外开放,稳步扩大规则、规制、管 理、标准等制度型开放,加快建设贸易强国,推动共建“一带一路”高质量发 展,维护多元稳定的国际经济格局和经贸关系。构建新发展格局是开放的国内 国际双循环,不是封闭的国内单循环。高水平对外开放是实现高质量发展的内 在要求。英汉口译教学应主动融入学校课程思政教学体系。本课程旨在为学生 打好英汉两种语言的基础,使其具有广博的知识面,并建立起完整的英汉语言文 化知识体系。使学生在口译综合能力上全面发展:具备道德意识,良好的心理 素质,英汉语言的表达能力、交际能力;并能熟练运用语用技能,精于语言翻译 技巧,擅长于标准的口译操作。使学生在政治与政策水平,外交能力方面同步 发展,成为既有业务能力,又有文化底蕴,既有工作能力,又有政策水平,适 应国际交流和现代化建设需要的涉外型、应用型的口译人才。 四、教学内容及要求 Topic 1 An Introduction to interpreting;听辨句子关键词;补充口译资料 (一)目的与要求(Course Objectives & Requirements) 1.Know the professionalism of interpreting 2.Know the coping tactics of interpreting 3.Know the role of interpreting (二)教学内容 (Teaching Contents) Part 1 Introduction of the professionalism of interpreting Part 2 Introduction of the coping tactics of interpreting Part 3 Introduction of the role of interpreting Part 4
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有