正在加载图片...
have all the ease of original composition”(一、译作应完全复写出原文的思想;二、 译作的风格和手法应和原作属于同一性质;三、译作应具备原创作品的通 J(O) Exactly the three principles are all based on faithfulness What's the common point of these translation criteria? Despite the variety of opinions, two criteria(pl )are almost unanimous accepted, namely, the criterion of faithfulness/ accuracy(忠实/准确) and that of smoothness(流畅/通顺) We may also take these criteria as the principles of translation in general. By faithfulness/ accuracy, we mean to be faithful not only to the original contents, to the original meaning and views, but also to the original form and style. Examples in the text book P10-13 are arranged to illustrate and explain that. By smoothness, we mean not only easy and readable rendering, but also idiomatic(ttiE BJ) expression in the target language, free from stiff formula and mechanical copying from dictionaries. Examples in the text book P10-13 are arranged to illustrate and explain that V. The qualifications of a good translator(see students'book Exercises: 1.Text book P 19 2中国翻译史可大致分为那几个阶段? 3你印象最深的翻译家是谁?他对翻译事业最突出的贡献是什么? 4 Translate the following passage into English:“友好与和平”,陈宏薇,《新实用汉 英翻译教程》,上海外语教育出版社,2001.59 have all the ease of original composition” (一、译作应完全复写出原文的思想;二、 译作的风格和手法应和原作属于同一性质;三、译作应具备原创作品的通 顺).Exactly the three principles are all based on faithfulness. What’s the common point of these translation criteria? Despite the variety of opinions, two criteria (pl.) are almost unanimously accepted, namely, the criterion criterion criterion criterion of faithfulness/accuracy faithfulness/accuracy faithfulness/accuracy faithfulness/accuracy (忠实/准确) and that of smoothness smoothness smoothness smoothness ( 流 畅 / 通 顺 ). We may also take these criteria as the principles of translation in general. By faithfulness/ accuracy, we mean to be faithful not only to the original contents, to the original meaning and views, but also to the original form and style. Examples in the text book P10-13 are arranged to illustrate and explain that. By smoothness, we mean not only easy and readable rendering, but also idiomatic(地道 的 ) expression in the target language, free from stiff formula and mechanical copying from dictionaries. Examples in the text book P10-13 are arranged to illustrate and explain that. V. The qualifications qualifications qualifications qualifications of a good translator translator translator translator (see students students students students’ book) Exercises: Exercises: Exercises: Exercises: 1.Text book P. 19 2.中国翻译史可大致分为那几个阶段? 3.你印象最深的翻译家是谁?他对翻译事业最突出的贡献是什么? 4.Translate the following passage into English: “友好与和平”, 陈宏薇,《新实用汉 英翻译教程》,上海外语教育出版社,2001.5
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有