点击切换搜索课件文库搜索结果(207)
文档格式:PDF 文档大小:575.92KB 文档页数:69
• Task Introduction • Process description • Theoretical basis • ST analysis • Case study • Abstract • Conclusion • Contents
文档格式:PDF 文档大小:0.99MB 文档页数:59
• 使用上下文无关文法引导语言的翻译 – CFG的非终结符号代表了语言的某个构造 – 程序设计语言的构造由更小的构造组合而成 – 一个构造的语义可以由小构造的含义综合而来 • 比如:表达式x + y的类型由x、y的类型和运算符+决定 – 也可以从附近的构造继承而来 • 比如:声明int x中x的类型由它左边的类型表达式决定
文档格式:PPT 文档大小:745KB 文档页数:67
介绍几种常用的中间表示:后缀表示、图形表示和三地址代码; 用语法制导定义和翻译方案来说明源语言的各种构造怎样被翻译成中间形式; 7.1 中间语言 7.2 声明语句 7.3 赋值语句 7.4 布尔表达式和控制流语句
文档格式:PDF 文档大小:414.68KB 文档页数:17
标准美国黄卡(Standard American Yellow Card)是一个标准的自然叫牌法,在国际上有大量的使用群体,具有很好的通用性。本文的主要部分根据其英文版资料翻译而来,如果对其中翻译的部分有什么疑问,欢迎随时和我联系
文档格式:PDF 文档大小:4.86MB 文档页数:62
第一节 转录水平的调控 第二节 转录后调控(翻译水平的调控) 第三节 酶活性的调节(翻译后水平的调节)
文档格式:PPT 文档大小:48KB 文档页数:1
1、压缩 a=2→ x(2t) 2、右移 b=1→x[2(t-1)] 3、翻转 t → (-t)→x(-2t-2)
文档格式:PPT 文档大小:277KB 文档页数:66
省略法 省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可 以省略,不必翻译出来。 省略的目的在于使译文更加通顺流畅
文档格式:PDF 文档大小:2MB 文档页数:10
利用三维离散元法建立了无钟高炉布料模型,分析了料罐、旋转溜槽中的颗粒流动行为以及颗粒离开溜槽后的下落轨迹和料堆形成,可视化再现了装料过程.结果发现:炉料在流动过程中始终存在粒度偏析,料罐排料流为漏斗流,小颗粒由于偏析而倾向于后期排出;溜槽倾角对颗粒流动行为和料堆形成影响较大;溜槽内颗粒流由于溜槽旋转而向侧上部偏离和翻动,小颗粒因靠近壁面而位于料流内侧,大颗粒因聚集在溜槽上部而处在料流外侧,炉料颗粒偏析、偏转翻动和速度分布影响下落轨迹;在炉料下落到料面的堆积过程中,大颗粒易于向炉喉中心和边缘偏析,小颗粒因位于料流内侧和渗透作用而分布在堆尖下方且偏向中心侧.结合激光网格炉内测量技术料流轨迹测量结果,验证了模型的适用性
文档格式:PPT 文档大小:164KB 文档页数:19
在前面的学习中,我们已经清楚这样的现象,尽管英汉两种语言属于不同的语系,但就翻译句子来说,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来,或只稍加改变即可,但在不少情况下,则必须将原文的句子结构做较大的改变。 • 今天学习的分句法与合句法就是改变原文句子结构的两种重要方法。 • 分句法是指原文的一个简单句根据译文的表达需要译成两个或两个以上的句子; • 合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文之中根据表达的需要用一个简单句来表达
文档格式:PPT 文档大小:489.5KB 文档页数:29
一、主语的确定  在汉译英的实践中,对主语的确定可采取以 下三种处理方法:  1.汉语无主句的英译  -----增补主语  2.以原句主语作译文主语  3.重新确定主语
首页上页1415161718192021下页末页
热门关键字
搜索一下,找到相关课件或文库资源 207 个  
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有