1. 引子:梁思成与林徽因——研究中国古典建筑的先驱(Liang & Lin: Pioneers who studied Chinese Architecture) 1. 人物背景 (Personal Background) 2. 《营造法式》文献研究 (Ying Zao Fa Shi) 3. 古建田野考察 (Field Investigation on Chinese Architecture) 2. 中西比较:中国古典建筑的主要特征
Lesson Plan for Graduate Students (Writing Course) Science writing in our country, according to many experts in English, is in fact scientific translation from Chinese to English. That is to say, all the Chinese college graduates are able to write academic papers in Chinese. The problem is how they can put their papers into English versions. Quite a few professors and graduate students at our university sent
Translation( Chinese to English Unit 1 1.等我赶到顶楼会议室时,他们已经离开了。( by the time By the time I got to the meeting room on the top floor, they had already left. 这一节目迎合大众的许多不同的兴趣和品味。( cater)
With the miraculous economic take- Twenty years are but a blink of an off brought about by the 20 years of eye in the long history of mankind, bu form and opening-up, Chinese people these two decades of reform and opening living conditions improved significantly
1 State Key Laboratory of Brain and Cognitive Science, Institute of Psychology, Chinese Academy of Sciences, Beijing, 100101, China {haof, zhangh, fuxl}@psych.ac.cn 2 Graduate School of the Chinese Academy of Sciences, Beijing, 100049, China
Two tendencies often occur in the process of translation. One is going after smooth reading and beautiful language at the expense of the true meaning of the original, the other is rigidly sticking to the original words, and the translation turns out to be obscure [ əb'skjuə ] 难解的,含糊的and hard to understand