点击切换搜索课件文库搜索结果(903)
文档格式:PDF 文档大小:2.61MB 文档页数:113
《商务英语翻译》课程教学课件(讲稿)商务翻译(词汇部分)
文档格式:PDF 文档大小:918.93KB 文档页数:176
《商务英语翻译》课程教学课件(讲稿)商务翻译(句法部分)
文档格式:PDF 文档大小:2.97MB 文档页数:72
4. Useful Words and Expressions 2. Lead-in 1. Introduction 3. Methods and Techniques 8. Classic Translation 6. Notes 7. Practice
文档格式:PPT 文档大小:2.67MB 文档页数:56
一、蛋白质合成的分子基础 二、翻译的步骤 三、蛋白质的运输及翻译后修饰
文档格式:DOC 文档大小:68.5KB 文档页数:10
第一章绪论 第一节思维、语言与逻辑 一、“逻辑”的含义 “逻辑”一词是根据英语“Logic”音译而来它源出于希腊文Logos(逻 各斯),原意指思想、言辞、理性、秩序、规律性等。古希腊学者用这个词指称 研究推理论证的学问。西方逻辑学传入我国,始于明朝李之藻翻译《名理探》 一书。清朝末年的著名学者严复在翻译《穆勒名学》时,首次将“Logic”译为 “逻辑”,但并没有将“逻辑”这个词定为这门学科的名称,他将逻辑学称为 “名学”,因为中国先秦时期就有“名学的概念。当时有人引用日本的译名称 之为“论理学”,也有人译为“辩学”。孙中山先生则称其为“理则学”,这个名 称在台湾至今沿用
文档格式:PPT 文档大小:392.5KB 文档页数:59
本章主要内容 3,1编程语言语法 3.2翻译步骤 3.3BNF文法
文档格式:DOC 文档大小:171KB 文档页数:35
在近些年的文章和著作中,笔者一直主张,为了区别与另外两个英文词“ regime”和 ystem”,应该把英文中的“ Institution”翻译为“制序”。笔者之所以一再坚持这一点 主要是考虑到,英文的“ institution”的基本涵义是“ the established order by which anything is regulated”,翻译成中文,这就是指“(由规则)调节着的建立起来的秩序”,因而它既 内含有现代汉语中的“制度”( rules and regulations-即规章、规则和约束)的含义,也 有中文中“秩序”( order-即一种事态即“ state of affairs”)的含义
文档格式:PPT 文档大小:165KB 文档页数:32
《大学英语》课程PPT教学课件(翻译)英语翻译第二周 课件
文档格式:PPT 文档大小:116.5KB 文档页数:33
《大学英语》课程PPT教学课件(翻译)英汉翻译第一周
文档格式:PPT 文档大小:908.5KB 文档页数:28
《大学英语》课程PPT教学课件(翻译)翻译第四周
首页上页2627282930313233下页末页
热门关键字
搜索一下,找到相关课件或文库资源 903 个  
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有