点击切换搜索课件文库搜索结果(406)
文档格式:PPT 文档大小:879KB 文档页数:28
为了克服RSFF的不定状态,引入D钟控四门 触发器。但四门FF由于存在着严重的空翻问题, 而不能在实际中应用。 为了既解决同步问题又能防止空翻现象, 于是引出边沿FF和主从FF
文档格式:PDF 文档大小:4.84MB 文档页数:112
第一节 蛋白质生物合成体系 Protein Biosynthesis System 第二节 氨基酸与tRNA的连接 第三节 肽链的生物合成过程 第四节 蛋白质翻译后修饰和靶向输送 Posttranslational Modification and Targeting Transfer of Protein 第五节 蛋白质生物合成的干扰和抑制 Interference and Inhibition of Protein Biosynthesis
文档格式:PPT 文档大小:2.07MB 文档页数:91
普通信号的运算 信号间的运算 奇异信号的特殊运算 卷积积分 相乘 相加 平移 展缩 翻转 抽样 平移 展缩 翻转(奇偶性) 求导 积分
文档格式:PPT 文档大小:47.5KB 文档页数:1
x(t)如图所示, 求x(-2t-2). 右移 b=2→x(t-2) 翻转 t → (-t):x(-t-2) 压缩 a=2→x(-2t-2)
文档格式:PPT 文档大小:1.16MB 文档页数:24
为了克服RSFF的不定状态,引入D、JK、T和 T’四种形式的钟控四门触发器。但四门FF由于 存在着严重的空翻问题,而不能在实际中应用。 为了既解决同步问题又能防止空翻现象, 于是引出主从FF和边沿FF
文档格式:DOC 文档大小:1.79MB 文档页数:28
第一节 遗传密码 第二节 蛋白质合成的分子基础 第三节 翻译的步骤 第四节 蛋白质的运输及翻译后修饰
文档格式:PPT 文档大小:164KB 文档页数:19
在前面的学习中,我们已经清楚这样的现象,尽管英汉两种语言属于不同的语系,但就翻译句子来说,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来,或只稍加改变即可,但在不少情况下,则必须将原文的句子结构做较大的改变。 • 今天学习的分句法与合句法就是改变原文句子结构的两种重要方法。 • 分句法是指原文的一个简单句根据译文的表达需要译成两个或两个以上的句子; • 合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文之中根据表达的需要用一个简单句来表达
文档格式:PPT 文档大小:612.5KB 文档页数:109
 I. Denotative Meaning & Associative Meaning  1. Denotative meaning:  (also known as conceptual meaning) is the meaning given in the dictionary and forms the core of the word meaning. It forms the basis for communication as the same word has the same denotative meaning to all the speakers of the same language
文档格式:PPT 文档大小:136.5KB 文档页数:22
• Ⅰ. Nida’s analysis of the process of translation • (1) analysis of the source text • (2) transfer from the source to the target language • (3) restructuring in the target language • (4) testing of the translated text with persons who represent the intended(future) audience
文档格式:PPT 文档大小:152KB 文档页数:34
• Ⅰ. Reasons • Ⅱ.English passive: • Syntactic passive(结构被动) • Notional passive (意义被动) • E.g. • 1)She dressed beautifully. • (She is dressed beautifully.) • 2 )These products sell like hot cakes. (These products are sold like hot cakes. ) • Ⅲ. Chinese passive • Marked passive • Unmarked passive • Ⅳ. E-C Translation • 1. E:译为C的主动句或Unmarked passive • 2. E: 译为C的Marked passive • 3. E: 译为C的被动句的转化形式(Chinese passive may be expressed by other structure)
首页上页3435363738394041下页末页
热门关键字
搜索一下,找到相关课件或文库资源 406 个  
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有