点击切换搜索课件文库搜索结果(75)
文档格式:PPT 文档大小:164KB 文档页数:19
在前面的学习中,我们已经清楚这样的现象,尽管英汉两种语言属于不同的语系,但就翻译句子来说,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来,或只稍加改变即可,但在不少情况下,则必须将原文的句子结构做较大的改变。 • 今天学习的分句法与合句法就是改变原文句子结构的两种重要方法。 • 分句法是指原文的一个简单句根据译文的表达需要译成两个或两个以上的句子; • 合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文之中根据表达的需要用一个简单句来表达
文档格式:PPT 文档大小:323.5KB 文档页数:135
第一节 汉语词语与词语翻译机制 第一节 现代汉语句子概述 第二章 现代汉语句子英译 第三节 翻译程序 第四节 可行性翻译
文档格式:PPT 文档大小:2.06MB 文档页数:52
第一节: 社会主义革命在经济相对落后国家首先取得胜利 第二节:苏联共产党人对建设社会主义道路的探索
文档格式:PPT 文档大小:185.5KB 文档页数:19
一、邓小平:中国改革开放的总设计师 1、政治生涯的三起三落 江西瑞金——文革—1975年反击右倾翻案风 2、毛对邓的评介:人才难得 (1)公道 (2)有水平 (3)厚道,使人不怎么怕 (4)对自己很严格 3、如何开始新的时代 文化大革命——毛泽东——毛泽东思想坚持社会主义,保持社会稳定,开辟新的道路
文档格式:PPS 文档大小:1.92MB 文档页数:11
实践证明:正确地利用这种对称性质会使网络 的分析得到很大的简化。 具有翻转对称性质的网络绕位于其所在平面上的 a轴(下图中的虚线)转逆时针或顺时针)180°后, 无论在几何上和电气上都保持不变。这种网络由 两个互为镜像的子网络构成
上页12345678
热门关键字
搜索一下,找到相关课件或文库资源 75 个  
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有