溢 制卧爱分贸多本芳 英汉商务翻译 Chapter 9 Omission 1.Introduction 2.Omission in translation of A.Pronouns Personal pronoun Ex.1 We assure you of our prompt attention to this matter. 我方(…)保证(…)立即处理此事。 Non-personal pronoun Ex.2 Be a place what it may,one gets to like it,if one lives long in it. 无论是(…)什么样的地方,只要(…)住久了,(…)总会喜 欢上(…)的。 Relative pronoun Ex.3 Few people do business well who do nothing else. (.)除了生意之外什么事也不做的人是做不好生意的。 B.Connectives Parallel Ex.4 Let us join and proceed together. 让我们携手(…)并进。 Subordinates Ex.5 However,such change is not easy and can be accomplished only when leaders of both sides have no illusions,talk candor,and meet differences head-on. 然而,要实现这种改变并非轻而易举,只有(…)双方领导人不 抱幻想、开诚布公、正视分歧,才能做到这一点。 C.Articles -Definite Ex.6 The governments of the United States of America and the People's Republic of China agreed to hold senior talks regularly on matters of mutual interest. (…)美利坚合众国政府和(…)中华人民共和国政府同意就共 同关心的问题定期举行高级会晤。 Indefinite Ex.7 Things of a kind come together;people of a mind fall into the same group 物以(…)类聚,人以(…)群分。 第1页共2页
英汉商务翻译 Chapter 9 Omission 1. Introduction 2. Omission in translation of A. Pronouns - Personal pronoun Ex. 1 We assure you of our prompt attention to this matter. 我方(…)保证(…)立即处理此事。 - Non-personal pronoun Ex. 2 Be a place what it may, one gets to like it, if one lives long in it. 无论是(…)什么样的地方,只要(…)住久了,(…)总会喜 欢上(…)的。 - Relative pronoun Ex. 3 Few people do business well who do nothing else. (…)除了生意之外什么事也不做的人是做不好生意的。 B. Connectives - Parallel Ex. 4 Let us join and proceed together. 让我们携手(…)并进。 - Subordinates Ex. 5 However, such change is not easy and can be accomplished only when leaders of both sides have no illusions, talk candor, and meet differences head-on. 然而,要实现这种改变并非轻而易举,只有(…)双方领导人不 抱幻想、开诚布公、正视分歧,才能做到这一点。 C. Articles - Definite Ex. 6 The governments of the United States of America and the People's Republic of China agreed to hold senior talks regularly on matters of mutual interest. (…)美利坚合众国政府和(…)中华人民共和国政府同意就共 同关心的问题定期举行高级会晤。 - Indefinite Ex. 7 Things of a kind come together; people of a mind fall into the same group. 物以(…)类聚,人以(…)群分。 第 1 页 共 2 页
制卧价贸易+考 英汉商务翻译 D.Prepositions Ex.8 The Chinese Communist Party was founded in Shanghai on July 1, 1921. 中国共产党于一九二一年七月一日在上海成立。 E.Rhetoric omission Ex.9 The price of the products should be set according to the price in the international market.It should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both. 产品价格应由双方根据国际市场价格共同商定,(…)使双方共 同获利。 3.Merging A.Parallel structure Ex.10 The documents involved in counter-purchase agreements are far more complicated than any normal commercial deal,where money changes hands and that is that. 回购协议所涉及的文件比任何正常商业交易要复杂得多,后者只 是钱一转手就完事了。 B.Attributives Ex.11 They reviewed the international situation in which important changes and great upheavals are taking place and expounded their respective positions and attitudes. 双方回顾了正在发生重大变化和巨大动荡的国际形势,并阐明了 各自的立场与态度。 Ex.12 It was a hope which reflected the conviction expressed some years earlier by the then British Prime Minister. 这个希望反映了若千年前当时在任的英国首相表达过的信念。 比较:这是一个反映了若干年前当时在任的英国首相表达过的信 念的希望。(前置) 或:这是一个希望,它反映了若千年前……。(分译) C.Others Ex.13 That he will come to the discussion is certain. 他肯定会来参加讨论的。 Ex.14 A tariff may be defined as a tax which is put on a commodity when it crosses a national boundary. 所谓关税,可以这样来定义,即对过境商品征收的税项。 4.Summary 第2页共2页
英汉商务翻译 D. Prepositions Ex. 8 The Chinese Communist Party was founded in Shanghai on July 1, 1921. 中国共产党于一九二一年七月一日在上海成立。 E. Rhetoric omission Ex. 9 The price of the products should be set according to the price in the international market. It should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both. 产品价格应由双方根据国际市场价格共同商定,(…)使双方共 同获利。 3. Merging A. Parallel structure Ex. 10 The documents involved in counter-purchase agreements are far more complicated than any normal commercial deal, where money changes hands and that is that. 回购协议所涉及的文件比任何正常商业交易要复杂得多,后者只 是钱一转手就完事了。 B. Attributives Ex. 11 They reviewed the international situation in which important changes and great upheavals are taking place and expounded their respective positions and attitudes. 双方回顾了正在发生重大变化和巨大动荡的国际形势,并阐明了 各自的立场与态度。 Ex. 12 It was a hope which reflected the conviction expressed some years earlier by the then British Prime Minister. 这个希望反映了若干年前当时在任的英国首相表达过的信念。 比较:这是一个反映了若干年前当时在任的英国首相表达过的信 念的希望。(前置) 或:这是一个希望,它反映了若干年前……。(分译) C. Others Ex. 13 That he will come to the discussion is certain. 他肯定会来参加讨论的。 Ex. 14 A tariff may be defined as a tax which is put on a commodity when it crosses a national boundary. 所谓关税,可以这样来定义,即对过境商品征收的税项。 4. Summary 第 2 页 共 2 页