
3翻译方法 直译、意译与 归化、异化
3 翻译方法 直译、意译与_ 归化、异化

一直译与意译 literal translation free translation 语言层面的技术处理问题。直译,保持 原语形式的同时,不让其意义失真; 而意译则认为语言有不同的文化内涵 和表达形式,当形式成为翻译的障碍 时,就要采取意译。靶心是意义和形 式的得失问题
一 .直译与意译 _ 语言层面的技术处理问题。直译, 保持 原语形式的同时,不让其意义失真; 而意译则认为语言有不同的文化内涵 和表达形式,当形式成为翻译的障碍 时,就要采取意译。 靶心是意义和形 式的得失问题。 literal translation free translation

uborn with a silver spoon in one's mouth a storm in a teacup
born with a silver spoon in one’s mouth a storm in a teacup

There he was -dropped from the clouds. ■他就在那儿—犹如从天而降
There he was - dropped from the clouds. 他就在那儿——犹如从天而降

二.归化与异化 翻译的归化异化 (domesticating translation and foreignizing translation) 是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪) 所提出的,而这一术语又直接来源于德国 学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813 年宣读的一篇论文。Schleiermacherz着重 探讨了翻译与理解之间不可分割的关系 指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近 作者 (异化),另一种是让作者靠近读者 归化)
二. 归化与异化 翻译的归化/异化 _ _ 是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪) 所提出的,而这一术语又直接来源于德国 学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813 年宣读的一篇论文。Schleiermacher着重 探讨了翻译与理解之间不可分割的关系, 指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近 作者_另一种是让作者靠近读者 (_。 (domesticating translation and foreignizing translation) (异化), 归化)

采取归化策略进行翻译时,以下几 种汉语成语不宜使用
采取归化策略进行翻译时,以下几 种汉语成语不宜使用 ?

new
new

Chapter 4 Translation Unit and Discourse Analysis 翻译单位与语篇分析 4.1 Translation Unit Definition of translation unit -Taking the sentence as TU 14.2 Discourse Analysis -Cohesion Lexical cohesion structural cohesion -Coherence
Chapter 4 Translation Unit and Discourse Analysis 翻译单位与语篇分析 4.1 Translation Unit –Definition of translation unit –Taking the sentence as TU 4.2 Discourse Analysis –Cohesion Lexical cohesion structural cohesion –Coherence

4.1 Translation Unit Definition of translation unit: uWhat is the translation unit?p39 Newmark
4.1 Translation Unit Definition of translation unit: What is the translation unit?p39 – Newmark

Taking the sentence as TU p39 1.a sentence can express a comparatively whole meaning. 2.it is not too long to be manipulated. 3.a sentence is a whole grammatical unit that can be used in people's communication
Taking the sentence as TU p39 1. a sentence can express a comparatively whole meaning. 2. it is not too long to be manipulated. 3. a sentence is a whole grammatical unit that can be used in people’s communication