兰我们用事实*状去他脸上厚厚的袖彩和尘埃时,难道不应该作 一点历史的沉思吗? 本书是依据《科学与假设》、《科学的价值》和《科学与方法》的 英译合集《科学的基础(1913年)译出,分别根据法国巴黎Ernest F]ammarion出版社1920年、1905、1922年的三个法文版本进行 校对。在翻译过程中,译者参考了商务印书馆二、三年代出版 的中译本以及日译本。 值得指出的是,美国数学家霍尔斯特德(C.B,Halsted)的英 译合集《科学的基础》(The Foundations o.∫Science,19lc)忠 实地再现了彭加勒原著的思想精髓和写作风格,它是经彭加勒首 肯的权威性译本。这便给中译者的再创造(凡是與正从事过名著 翻译的人都有这样的体会:翻译决不是机械式地转录或复制,在 某种意义上,它是一种创造性的精神活动)提供了坚实的立足地 和良好的出发点。但是,由于彭加勒本人思想博大精深,论述言 简意咳,遣词刻意求工,行文灵活幽默,这就给翻译工作带来相 当大的困难。“文犹质也,质犹文也。虎豹之享犹犬羊之享”。由于 译者水平有限,加之又是在研究过程中断断续续译出的(原拟作 为三本书分别出版),因此把虎豹之皮弄成犬羊之皮的事恐怕 所难免,企望读者不吝批评指正。 在本书的翻译和出版过程中,译者得到许良英、高崧、吴, 深、黎鸣等同志的支持和鼓励,在此一并致谢。 李醒民 一九八五年深秋于北京友谊宾馆 ·关下这方面的详细材料,诗参见本程民:“昂利·彭勒一杰出的科学仟 拓片和丧说的思想家”,《自然辨证法:递代》,1984乐第3期, 8