正在加载图片...
信心外,熟练译者还表现出一定的敬业精神,如对翻译问题锲而不舍的求索、对原文和译文 读者的伦理责任等,这些认识为翻译教学指明了方向。 5翻译教学中培养译者良好的思维习惯和监控思维能力 每个学生都是思维的独特个体,他们的思维特点既有共性,亦有个性。在翻译教学之初 应该对学生的翻译思维特点有一定的了解。教师可以借鉴实证翻译研究的方法,结合前面对 翻译思维品质和思维结构的硏究,自己设计问卷或开展实验硏究,对学生翻译思维进行调査 研究和描写分析,总结其特点,找出问题,使削译教学设计具有针对性。 对翻译思维过程、翻译转换思维的类型、翻译思维的品质和结构等问题的硏究,能对翻 译教学中培养译者思维能力起到有效的理论指导作用。翻译教学中培养译者思维能力的主要 目标是培养译者良好的思维习惯和优秀的思维品质,并逐渐培养监控思维能力 5.1翻译思维过程的特征指导良好思维习惯的培养 培养良好的翻译思维习惯,主要是指培养译者优化的翻译思维过程和优秀的翻译思维品 质。翻译思维过程的基本特征为:思维的序列性和反复性,神经单元交互影响性和双语(交 互)思维性 思维的序列性启发我们,在翻译教学中培养学生按照翻译思维序列的规律去思考,如学 习熟练译者如何在翻译开始阶段对翻译活动进行通观考虑(如对主题范围、文本类型、委托 人要求、译文读者期待、译文与原文的关系等的综合考量);学习他们如何在翻译的理解、 转换和生成三个环节优化思维模式(如三个环节的相互关联思维、翻译转换时优先考虑的 因素,避免语言之间的相互干扰等)。 思维的反复性决定了在翻译教学中要培养学生在原文和译文(语言、结构、文体风格等)、 源语文化和译语文化、原文读者和译文读者之间反复进行比较斟酌,确定最佳的翻译方法 并使学生在这种反复思考中深刻体会翻译思维的复杂性,提高思维的深刻性和批判性品质 思维的神经网络交互影响性表明翻译思维过程同时也是一个综合思维过程,要求译者综 合考虑程序性、陈述性知识和语境信息,调动各种思维形态来形成翻译策略,培养学生思维 的独创性。同时,教师要根据学生的认知特点预测翻译中可能出现的问题,引导学生形成积 极的神经网络联系(如对两种语言、文化和思维方式的对比联系,了解其异同),避免其消极 的方面(避免不同语言结构、思维方式的负迁移)。 翻译思维的双语(交互)思维性也决定了翻译教学中要重点关注双语语言、文化和思维方 式的对比研究和学习,使学生对这些差异了然于胸,才能在翻译转换时达到思维的灵活性和 敏捷性。 52对翻译思维的认识指导监控思维能力的培养 译者对翻译思维的品质、类型、结构等形成清晰的认识,是翻译教学和译者自我提高的 重要基础。前面论述的翻译转换思维的类型、翻译思维的结构和品质等知识能够使译者形成 对翻译思维的元认知,从而在翻译过程中自觉调整自己的思路,逐渐形成监控思维能力,这 是翻译能力提高的根本途径。 翻译转换思维的八种类型启发我们,在翻译教学中,不能只强调翻译对等,而要让学生 理解对等概念的复杂性不是简单的字当句对可以涵盖的。教师应该精选典型翻译实例,将翻 译转换思维的各种类型融入其中,使学生在翻译练习中得到体会,逐渐强化思维转换能力 翻译思维的结构分析和翻译初学者同熟练译者思维结构的差异,说明在翻译教学中应该 让学生重点了解翻译思维结构中的材料、过程、结果、元认知特点等内容,以及和熟练译者信心外,熟练译者还表现出一定的敬业精神,如对翻译问题锲而不舍的求索、对原文和译文 读者的伦理责任等,这些认识为翻译教学指明了方向。 5 翻译教学中培养译者良好的思维习惯和监控思维能力 每个学生都是思维的独特个体,他们的思维特点既有共性,亦有个性。在翻译教学之初, 应该对学生的翻译思维特点有一定的了解。教师可以借鉴实证翻译研究的方法,结合前面对 翻译思维品质和思维结构的研究,自己设计问卷或开展实验研究,对学生翻译思维进行调查 研究和描写分析,总结其特点,找出问题,使削译教学设计具有针对性。 对翻译思维过程、翻译转换思维的类型、翻译思维的品质和结构等问题的研究,能对翻 译教学中培养译者思维能力起到有效的理论指导作用。翻译教学中培养译者思维能力的主要 目标是培养译者良好的思维习惯和优秀的思维品质,并逐渐培养监控思维能力。 5.1 翻译思维过程的特征指导良好思维习惯的培养 培养良好的翻译思维习惯,主要是指培养译者优化的翻译思维过程和优秀的翻译思维品 质。翻译思维过程的基本特征为:思维的序列性和反复性,神经单元交互影响性和双语(交 互)思维性。 思维的序列性启发我们,在翻译教学中培养学生按照翻译思维序列的规律去思考,如学 习熟练译者如何在翻译开始阶段对翻译活动进行通观考虑(如对主题范围、文本类型、委托 人要求、译文读者期待、译文与原文的关系等的综合考量);学习他们如何在翻译的理解、 转换和生成三个环节优化思维模式等(如三个环节的相互关联思维、翻译转换时优先考虑的 因素,避免语言之间的相互干扰等)。 思维的反复性决定了在翻译教学中要培养学生在原文和译文(语言、结构、文体风格等)、 源语文化和译语文化、原文读者和译文读者之间反复进行比较斟酌,确定最佳的翻译方法, 并使学生在这种反复思考中深刻体会翻译思维的复杂性,提高思维的深刻性和批判性品质。 思维的神经网络交互影响性表明翻译思维过程同时也是一个综合思维过程,要求译者综 合考虑程序性、陈述性知识和语境信息,调动各种思维形态来形成翻译策略,培养学生思维 的独创性。同时,教师要根据学生的认知特点预测翻译中可能出现的问题,引导学生形成积 极的神经网络联系(如对两种语言、文化和思维方式的对比联系,了解其异同),避免其消极 的方面(避免不同语言结构、思维方式的负迁移)。 翻译思维的双语(交互)思维性也决定了翻译教学中要重点关注双语语言、文化和思维方 式的对比研究和学习,使学生对这些差异了然于胸,才能在翻译转换时达到思维的灵活性和 敏捷性。 5.2 对翻译思维的认识指导监控思维能力的培养 译者对翻译思维的品质、类型、结构等形成清晰的认识,是翻译教学和译者自我提高的 重要基础。前面论述的翻译转换思维的类型、翻译思维的结构和品质等知识能够使译者形成 对翻译思维的元认知,从而在翻译过程中自觉调整自己的思路,逐渐形成监控思维能力,这 是翻译能力提高的根本途径。 翻译转换思维的八种类型启发我们,在翻译教学中,不能只强调翻译对等,而要让学生 理解对等概念的复杂性不是简单的字当句对可以涵盖的。教师应该精选典型翻译实例,将翻 译转换思维的各种类型融入其中,使学生在翻译练习中得到体会,逐渐强化思维转换能力。 翻译思维的结构分析和翻译初学者同熟练译者思维结构的差异,说明在翻译教学中应该 让学生重点了解翻译思维结构中的材料、过程、结果、元认知特点等内容,以及和熟练译者
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有