正在加载图片...
4.1译者思维结构的内容 思维心理学认为,思维结构由以下六个因素组成:1)思维的目的:2)思维的过程;3)思 维的材料或结果;4)思维的监控或自我调节;5)思维的品质;6)思维中的认知因素与非认知 因素。作为具体的思维活动,翻译思维的结构也可以此为参照来分析研究其独特的内容(见 表3) 表3对译者思维结构的细致分析,可以使学生和翻译教师对译者的思维结构形成清晰的 了解,对培养学生的元认知能力和监测思维能力奠定思想基础。 42实证研究揭示出的思维结构差异 对初学者和熟练译者思维结构差异的进一步了解,会使翻译学习和教学具有针对性。在 思维结构的几方面中,最难了解的是思维过程。为此要借助当代实证翻译研究的最新成果。 从80年代中期至今,当代实证翻译研究借助实验心理学研究方法和现代电脑软件技术(如有 声思维法一TAPs、电脑操作记录软件- Translog和屏幕录像软件- Camtasia Recorder),对译 者大脑“黑匣子”的不断探知,为我们了解翻译初学者和成功译者的思维过程的差异打开了 一扇窗 最新研究成果如巴西米纳斯联邦大学的阿尔维斯和欧普鲁雷图联邦大学的冈萨尔维斯 ( alves& gonsalves2.007)在关联理论和联结主义理论的指导下,通过对翻译初学者和熟练译 者翻译过程的实证研究,建立了二者的翻译能力认知模型来表现其差异。他们发现熟练译者 的认知特征:1)具有较强的元认知能力,能够将各层次的翻译任务和要求整合:2)将自己认 知系统的边缘层次和中心层次相结合,从而充分发挥其认知系统的功能:3)综合利用程序性 概念性和语境性信息:4)对自己决策的自信。 初学者表现出的认知特征:1)元认知能力较差,难以有效驾驭并监控翻译任务和过程: 2)语境信息利用不够,过分依赖词典意义;3)难以建立程序性、概念性和语境性信息相互联 结的桥梁;4)源语和目的语之间互相干扰现象严重:5)在具体语境中对翻译单位的确定比较 模糊:6)对自己的决策不自信。 阿尔维斯( Alves2007:73)在另一项实证研究也发现,与初学者相比,熟练译者的元认 知能监控和评价译者自己的(思维和行动)表现,并产生强化现有语境信息的元表征,从而能 用较少的认知努力产生相关度较大的语境效果。 哥本哈根商学院的雅各布森( Jakobsen2005)也通过实证研究调查熟练译者翻译过程中 知识处理( processingknowledge)的思维过程。他根据有声思维实验发现,熟练译者在翻译之 初会利用文本的主题知识确定知识范围,然后有条理地利用主题知识建立起解决模糊语义的 语义场景。接下来,他们还能有效利用各种翻译资源,提出多种翻译策略并对其进行甄选(同 另外,通过对翻译过程用时和停顿用时的监控发现,学生译者和熟练译者总体用时相差 不大,但在用时分布上相差很大:与学生译者相比,熟练译者初稿阶段用时较少,修订阶段 用时较多。翻译过程的开始阶段和最后修订阶段用时都比学生译者要多很多。因为开始阶段 熟练译者会有通观的考虑,而学生译者考虑较少;而且最后修订时的甄选思维过程要比学生 复杂得多 迄今为止,西方学者关于翻译过程(包括口译和笔译)的实证翻译研究方兴未艾,研究内 容除翻译初学者和熟练译者的认知差异之外,还有关于专业译者认知能力、翻译策略的硏究 ( Shreve2006; Ericsson202)和关于学生在专业培训后的翻译能力发展情况的调查研究 (S6 guinot191)等。这些研究可以使我们了解到翻译初学者和熟练译者的认知思维过程和翻 译策略的差异。另外,熟练译者翻译思维结构的非智力因素方面的特征,除了以上提到的自4.1 译者思维结构的内容 思维心理学认为,思维结构由以下六个因素组成:1)思维的目的;2)思维的过程;3)思 维的材料或结果;4)思维的监控或自我调节;5)思维的品质;6)思维中的认知因素与非认知 因素。作为具体的思维活动,翻译思维的结构也可以此为参照来分析研究其独特的内容(见 表 3) 表 3 对译者思维结构的细致分析,可以使学生和翻译教师对译者的思维结构形成清晰的 了解,对培养学生的元认知能力和监测思维能力奠定思想基础。 4.2 实证研究揭示出的思维结构差异 对初学者和熟练译者思维结构差异的进一步了解,会使翻译学习和教学具有针对性。在 思维结构的几方面中,最难了解的是思维过程。为此要借助当代实证翻译研究的最新成果。 从 80 年代中期至今,当代实证翻译研究借助实验心理学研究方法和现代电脑软件技术(如有 声思维法-TAPs、电脑操作记录软件-Translog 和屏幕录像软件—Camtasia Recorder),对译 者大脑“黑匣子”的不断探知,为我们了解翻译初学者和成功译者的思维过程的差异打开了 一扇窗。 最新研究成果如巴西米纳斯联邦大学的阿尔维斯和欧普鲁雷图联邦大学的冈萨尔维斯 (Alves&Gongalves2007)在关联理论和联结主义理论的指导下,通过对翻译初学者和熟练译 者翻译过程的实证研究,建立了二者的翻译能力认知模型来表现其差异。他们发现熟练译者 的认知特征:1)具有较强的元认知能力,能够将各层次的翻译任务和要求整合;2)将自己认 知系统的边缘层次和中心层次相结合,从而充分发挥其认知系统的功能;3)综合利用程序性、 概念性和语境性信息;4)对自己决策的自信。 初学者表现出的认知特征:1)元认知能力较差,难以有效驾驭并监控翻译任务和过程; 2)语境信息利用不够,过分依赖词典意义;3)难以建立程序性、概念性和语境性信息相互联 结的桥梁;4)源语和目的语之间互相干扰现象严重;5)在具体语境中对翻译单位的确定比较 模糊;6)对自己的决策不自信。 阿尔维斯(Alves 2007:73)在另一项实证研究也发现,与初学者相比,熟练译者的元认 知能监控和评价译者自己的(思维和行动)表现,并产生强化现有语境信息的元表征,从而能 用较少的认知努力产生相关度较大的语境效果。 哥本哈根商学院的雅各布森(Jakobsen 2005)也通过实证研究调查熟练译者翻译过程中 知识处理(processingknowledge)的思维过程。他根据有声思维实验发现,熟练译者在翻译之 初会利用文本的主题知识确定知识范围,然后有条理地利用主题知识建立起解决模糊语义的 语义场景。接下来,他们还能有效利用各种翻译资源,提出多种翻译策略并对其进行甄选(同 上:179)。 另外,通过对翻译过程用时和停顿用时的监控发现,学生译者和熟练译者总体用时相差 不大,但在用时分布上相差很大:与学生译者相比,熟练译者初稿阶段用时较少,修订阶段 用时较多。翻译过程的开始阶段和最后修订阶段用时都比学生译者要多很多。因为开始阶段 熟练译者会有通观的考虑,而学生译者考虑较少;而且最后修订时的甄选思维过程要比学生 复杂得多。 迄今为止,西方学者关于翻译过程(包括口译和笔译)的实证翻译研究方兴未艾,研究内 容除翻译初学者和熟练译者的认知差异之外,还有关于专业译者认知能力、翻译策略的研究 (Shreve 2006;Ericsson 2002)和关于学生在专业培训后的翻译能力发展情况的调查研究 (S6guinot1991)等。这些研究可以使我们了解到翻译初学者和熟练译者的认知思维过程和翻 译策略的差异。另外,熟练译者翻译思维结构的非智力因素方面的特征,除了以上提到的自
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有