正在加载图片...
在翻译转换思维方面,美国肯特州立大学的格姆里奇( Gornmlich1997谈到了译者翻译 心理过程中同时存在与源语和译语相对应的两种不同的表现视角( representa- tional perspective)。他认为,“表现视角是语言当中反应出来的文化状况”(同上:62),它“属于影 响语言使用的文化情境中的一组基本因素,它和文本产生的基本认知过程紧密交织在一起” (同上:65-66)。因此,“表现视角”实际上是指影响语言表达特点的文化情境及与之相连的 思维方式。他还认为,译者需要具备从语言L1到L2的典型的表现视角转换能力(同上:67) 这表明,翻译所涉及的不仅是两种语言的转换,同时也是两种不同思维方式的转换,而不同 的思维方式是与特定的文化情境分不开的 事实上,语言、文化与思维的密切相关性已经表明,与特定文化情境密切相关的思维方 式、特征和风格上的差异,成为语言差异的深层次、最具有支配性的初始因素。翻译转换过 程表层是不同语言的转换,深层的心理机制则是不同思维方式的转换。因而,与单语信息处 理的思维过程不同,翻译思维过程最重要的特点乃是双语交互思维。 综上所述,翻译思维过程的基本特点表现为思维的序列性、反复性、神经单元交互影响 性及双语交互思维性。 3翻译思维的类型和译者的思维品质 3.1翻译思维的类型 国内学者如黄忠廉(2000:4)、王宏印2002:124-29、刘宓庆(2005:92)曾利沙(2006: 184)、徐丽娜(2006:6)、温建平(2006:9-10)等在翻译思维类型方面有过探讨,如抽象思维 形象思维、直觉思维、监测思维、预设思维、创造性思维等,这些思维属于普遍思维类型。 翻译思维不但具有普遍类型特征,而且具有不同于一般思维的独特性. 翻译思维的独特之处在于其是一种转换思维,各种思维形态始终围绕“转换”这一中心 问题展开。德国学者库斯莫尔( Kussmaul1995:52)对翻译转换中的创造性心理进行探讨,他 认为创造性心理在翻译转换过程中并不是少数天才头脑的专利,而是一种普遍的思维特征 而且库斯莫尔( Kussmaul200)借鉴认知语言学的图形,背景(fig- ure-ground)、场景一框架 ( scene- frame)、原型和范畤( proto- type and category)等理论论述了创造性翻译转换过程的五 种心理类型,包括:范畴链接、提炼场景要素(即场景替换框架)丶扩展场景、框架替换场景、 设计新框架。这五种心理类型亦即五种不同的转换思维类型,指译者在翻译转换时考虑如何 使译文和原文对应的思维类型。此外,根据笔者的研究,翻译转化思维还有设计新场景、场 景对应、框架对应三种类型。综合起来,将翻译转换思维类型的内容分析如下表所示(表1) 翻译转换思维的多种类型表明,翻译过程中译者在寻求和原文不同程度对应的时候,由 于社会文化和思维方式的差异,译者需要不同的转换思路。从认知语言学角度揭示的翻译转 换类型将语言和思维有机联系起来,有效解释了翻译语言转换的心理机制和思维类型 3.2译者的思维品质 思维类型体现出思维的普遍性特点,而思维品质则是思维个性差异的表现。思维品质是 思维心理学的一个重要的理论问题,又是培养思维、发展智力的一个重大的突破口。思维 理学认为,思维品质主要包括思维的深刻性、灵活性、独创性、批判性和敏捷性(朱智贤 林崇德1986:58494)。反映在具体的翻译活动上,各种思维品质亦具有具体的内涵(见表2) 对翻译思维类型和译者思维品质的清晰了解为我们下一步在翻译教学中培养译者良好 的思维品质明确了方向。 4翻译初学者和成功译者思维结构的差异在翻译转换思维方面,美国肯特州立大学的格姆里奇(Gornmlich 1997)谈到了译者翻译 心理过程中同时存在与源语和译语相对应的两种不同的表现视角(representa-tional perspective)。他认为,“表现视角是语言当中反应出来的文化状况”(同上:62),它“属于影 响语言使用的文化情境中的一组基本因素,它和文本产生的基本认知过程紧密交织在一起” (同上:65-66)。因此,“表现视角”实际上是指影响语言表达特点的文化情境及与之相连的 思维方式。他还认为,译者需要具备从语言 L1 到 L2 的典型的表现视角转换能力(同上:67)。 这表明,翻译所涉及的不仅是两种语言的转换,同时也是两种不同思维方式的转换,而不同 的思维方式是与特定的文化情境分不开的。 事实上,语言、文化与思维的密切相关性已经表明,与特定文化情境密切相关的思维方 式、特征和风格上的差异,成为语言差异的深层次、最具有支配性的初始因素。翻译转换过 程表层是不同语言的转换,深层的心理机制则是不同思维方式的转换。因而,与单语信息处 理的思维过程不同,翻译思维过程最重要的特点乃是双语交互思维。 综上所述,翻译思维过程的基本特点表现为思维的序列性、反复性、神经单元交互影响 性及双语交互思维性。 3 翻译思维的类型和译者的思维品质 3.1 翻译思维的类型 国内学者如黄忠廉(2000:4)、王宏印(2002:124-29)、刘宓庆(2005:92)、曾利沙(2006: 184)、徐丽娜(2006:6)、温建平(2006:9-10)等在翻译思维类型方面有过探讨,如抽象思维、 形象思维、直觉思维、监测思维、预设思维、创造性思维等,这些思维属于普遍思维类型。 翻译思维不但具有普遍类型特征,而且具有不同于一般思维的独特性。 翻译思维的独特之处在于其是一种转换思维,各种思维形态始终围绕“转换”这一中心 问题展开。德国学者库斯莫尔(Kussmaul 1995:52)对翻译转换中的创造性心理进行探讨,他 认为创造性心理在翻译转换过程中并不是少数天才头脑的专利,而是一种普遍的思维特征。 而且库斯莫尔(Kussmaul 2000)借鉴认知语言学的图形,背景(fig-ure-ground)、场景一框架 (scene-frame)、原型和范畴(proto-type and category)等理论论述了创造性翻译转换过程的五 种心理类型,包括:范畴链接、提炼场景要素(即场景替换框架)、扩展场景、框架替换场景、 设计新框架。这五种心理类型亦即五种不同的转换思维类型,指译者在翻译转换时考虑如何 使译文和原文对应的思维类型。此外,根据笔者的研究,翻译转化思维还有设计新场景、场 景对应、框架对应三种类型。综合起来,将翻译转换思维类型的内容分析如下表所示(表 1): 翻译转换思维的多种类型表明,翻译过程中译者在寻求和原文不同程度对应的时候,由 于社会文化和思维方式的差异,译者需要不同的转换思路。从认知语言学角度揭示的翻译转 换类型将语言和思维有机联系起来,有效解释了翻译语言转换的心理机制和思维类型。 3.2 译者的思维品质 思维类型体现出思维的普遍性特点,而思维品质则是思维个性差异的表现。思维品质是 思维心理学的一个重要的理论问题,又是培养思维、发展智力的一个重大的突破口。思维心 理学认为,思维品质主要包括思维的深刻性、灵活性、独创性、批判性和敏捷性(朱智贤、 林崇德 1986:584-94)。反映在具体的翻译活动上,各种思维品质亦具有具体的内涵(见表 2)。 对翻译思维类型和译者思维品质的清晰了解为我们下一步在翻译教学中培养译者良好 的思维品质明确了方向。 4 翻译初学者和成功译者思维结构的差异
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有