正在加载图片...
「日中翻部」仕「基礎日本語」、「日本語口語」、「日本語通积」在基仁、学 生D翻能力在伸任寸大的亿設竹6机石髁程℃杨石。本力)牛ュラ℃仕单 明腺{二翻訳)原則、翻积之付石言語環境)重要性花貂介L、主大、語彙?文 (特仁長↓連体修飾語、連用修飾語花含心文)宁複文、各種D文体の一般翻武 技法上順送)技法在教之石。含6仁摊易度D違)美例在于、日中翻肌)对照 比較展開寸石。 三、课程性质与教学目的 “日汉笔译”课程是在开设了“基础日语”、“日语口语”、“日语口译”等课 程的基础上,为提高学生的日语翻译能力开设的。翻译是一项综合技能课,是展 示译者综合能力的平台。开设“日汉笔译”课程的目的在于通过一学期的教学及 反复的练习、实践,加深对日语的理解,使学生掌握基本的翻译方法和翻译技能, 提高翻译水平,对翻译理论有所认识,以达到日语专业教学大纲的要求。在此基 础上,帮助学生树立以爱国主义为基础的正确的翻译观,用习近平新时代中国特 色社会主义思想武装自己的头脑,扎根中国大地,树牢中国情怀,向外宾讲好中 国故事,以适应中国特色社会主义新时代对翻译工作者的要求。 四、教学内容及要求 选择反映与粤港澳大湾区区域特点相关的日文材料,讲解日译中的方法,将广东 近现代革命和发展、改革开放和粤港澳大湾区“一国两制三个关税区”的历史文化积 淀和经济社会制度特点等日文版内容融入日译汉课程教学,助力适应和引领粤港澳大 湾区建设与发展的日语人才培养。 第一章融入杜会主义核心价值观的翻译观概述 (一)目的与要求 1、了解翻泽的定义、种类、任务、原则和标准 2、了解中国的翻译史、日汉翻译简史及历史作用 3、翻译与相对语境 (二)教学内容 第一节、社会主义翻译观与翻译的定义与种类: 1、主要内容 翻译:是把一种语言用另一种语言表达出来的过程或结果,在不同语 言之间行沟通的语言活动。参考辞海、现代汉语辞典、广辞苑、新明 解国语辞典 翻译的种类:翻译可分为文学的翻译(小说、诗歌、散文、戏剧、电 影等):非文学的翻译(论文、书信、科技资料、商务文件、广告等 翻译的标:是翻译实践中应遵循的原则,是衡量翻译好坏的尺度。是2 「日中翻訳」は「基礎日本語」、「日本語口語」、「日本語通訳」を基に、学 生の翻訳能力を伸ばすために設けられる課程である。本カリキュラムでは簡単 明瞭に翻訳の原則、翻訳における言語環境の重要性を紹介し、また、語彙や文 (特に長い連体修飾語、連用修飾語を含む文)や複文、各種の文体の一般翻訳 技法と順送り技法を教える。さらに難易度の違う実例をあげ、日中翻訳の対照 比較を展開する。 三、课程性质与教学目的 “日汉笔译”课程是在开设了“基础日语”、“日语口语”、“日语口译”等课 程的基础上,为提高学生的日语翻译能力开设的。翻译是一项综合技能课,是展 示译者综合能力的平台。开设“日汉笔译”课程的目的在于通过一学期的教学及 反复的练习、实践,加深对日语的理解,使学生掌握基本的翻译方法和翻译技能, 提高翻译水平,对翻译理论有所认识,以达到日语专业教学大纲的要求。在此基 础上,帮助学生树立以爱国主义为基础的正确的翻译观,用习近平新时代中国特 色社会主义思想武装自己的头脑,扎根中国大地,树牢中国情怀,向外宾讲好中 国故事,以适应中国特色社会主义新时代对翻译工作者的要求。 四、教学内容及要求 选择反映与粤港澳大湾区区域特点相关的日文材料,讲解日译中的方法,将广东 近现代革命和发展、改革开放和粤港澳大湾区“一国两制三个关税区”的历史文化积 淀和经济社会制度特点等日文版内容融入日译汉课程教学,助力适应和引领粤港澳大 湾区建设与发展的日语人才培养。 第一章 融入社会主义核心价值观的翻译观概述 (一)目的与要求 1、了解翻译的定义、种类、任务、原则和标准 2、了解中国的翻译史、日汉翻译简史及历史作用 3、 翻译与相对语境 (二)教学内容 第一节、社会主义翻译观与翻译的定义与种类: 1、主要内容 翻译:是把一种语言用另一种语言表达出来的过程或结果,在不同语 言之间行沟通的语言活动。参考辞海、现代汉语辞典、广辞苑、新明 解国语辞典 翻译的种类:翻译可分为文学的翻译(小说、诗歌、散文、戏剧、电 影等);非文学的翻译(论文、书信、科技资料、商务文件、广告 等 翻译的标:是翻译实践中应遵循的原则,是衡量翻译好坏的尺度。是
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有