正在加载图片...
[420年危机 家深造和在外讲学、交流的经历:他们对中西政治文化的体悟,既来自 于书斋,亦得之于实践。翻译原著,其实是一件十分艰苦的工作,绝不 是粗通一些外文便可对付得了的;要编辑出版成书,也有种种不易。直 至今日,大部分译稿都已脱手之际,译者仍对文稿中的一些专门用语苦 思冥想、因为政治文化背景的不间,有时的确无法将西方大师们思考的 神貌用完全相符的中文语词表达出来,“难哉译事”,难是难在“神” 上,而非“词”上。但是,如上所说,这一批中青年学者都受过两种文 化的教育,现在又都在中国的著名高校执教,他们在实践中交融了两种 文化的优长,更深感要让年轻的中国学子们了解西方原著的必要。在他 们的努力下,终于有了这-套书。这是我们要特别感谢他们的。 我们也要特别感谢世界知识出版社的领导和编辑。他们视野开阔, 既看到了世界的过去,也想到了中国的未来。他们的良苦用心和勒恳敬 业,是支持我们:完成翻译这套书的重要精神支柱。 袁明 2002年10月
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有