正在加载图片...
©大师名作系列 以现实生活为根据。请想象这样的情节:一个老混蛋一仍 在壮年,热切渴望人生的乐趣。他遇到一个素妇,寡妇有个女儿, 还是个女童一你知道我的意思一—设有发育完全。不过她行路 姿态可以逃逗得你发狂。一个纤小的女孩,非常白皙、苍白、眼下 呈青色。当然她对老色鬼毫不加注意。怎么办呢?不加思索地他 就娶了赛妇。好吧。他们三人一起合居。从此开始,你可无限发 展一诱惑,永恒地折磨,痒痒的难熬,疯狂的希望。结局一是 一个失算。光阴疾驰,他老了,她发育成长一并未成为丑香肠。 她行路而过,轻蔑地投你一眼;令你发烧。 怎么样?你觉得这里有一个陀斯妥也夫斯基的悲剧?你知 道,我一个好朋友曾有过这样的遭遇…” 纳波科夫不但是创作天才,也是语言天才。英文不是他的母 语。在圈际作家中,很少人有能够如此精通另一种语言。《洛丽 塔》中所用的英文词汇令人吃惊。不过他也有采用艰涩生字的习 惯,那个习惯也曾受过〈纽约人》当年小说编辑凯瑟林·怀特的批 评。主角亨伯特·亨伯特(lumb ertHumbert)这个名字就滑稽得 很。作者对主角的详细描写令人想到他在用艰涩生字时的细细推 敲。亨伯特·亨伯特对发育没有宪全女孩的蘑好有特殊的定义:年 龄必须在九岁至十二岁之间。 亨伯特的情欲对象是可望而不可及。他不能占有这样的一个 色欲对象,因为时间在飞驰,即使在他占有时期,时间会毫不留情 地把女意进化为成年妇女。在这方面看来,很多正在失恋的读者 读了《洛丽塔)后应该有相当的满足感:至少,他们所追求者并非四 年为限、可望而不可及的对象。我这样地陈述一定会给有些读者 斥为胡思乱想。不过正如纳波科夫在他的自传小说中所说,“从此 开始,你可无限发展…”我们这些对女童并不作非分之想的读 者,至少可以在欣赏一部文学杰作之余,随着作者的想象力,作一 ·4·
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有