汉语句子的重心倾向于后置,而英语句子的重心则既可能前置也可能后置 句子重心如何安排是长句翻译的关键,也是译者在理解和表达上的功力的 表现。 第十四讲形合与意合 英语句子是形合的:英语句子中各个成分如短语、从句等的关系是有形 式上的表现的:介词、分词等都起了这种形合的作用。而在汉语中,这种 形式上的特点就不显著,或者说几乎不存在:句子中各种成分的关系大部 分靠意思的连贯,甚至词性也没有形式上的表现 以中国与美国各省、区、市的商务经济政策文件为例,通过汉英互译 练习形合与意合翻译策略,同时深入了解中美各地的商务经济活动情况, 更加全面掌握中美商务经济活动的现状与趋势。 1不要违反自愿原侧,勉强把他们拉进来。 We must not violate the voluntary principle by dragging them in against their will 2.He was a reticent man.When he spoke,he spoke eloquently. 他是一个沉默的人。当他说话的时候,他说得很雄辩。 他平时沉默寡言,但一说起话来就滔滔不绝 3.On Sunday moming.when party functionaries were still arriving.the senator had walked briskly into a press conference. 星期天早晨,当党的工作人员还在到达时,这位参议员就己精神抖擞 地去参加记者招待会。 星期天早晨,党的工作人员还没有到济,这位参议员就精神抖掇地去 参加记者招待会了。 第十五讲商务信函的翻译 商务信函有诸多种类。如果是要翻译好促销信,必须对促销信的特点有 所把握。首先,促销信的开头要有吸引力和诱惑力,以便抓住受众的注意 力,接着就趁热打铁劝服受众购买自己的产品。在英汉语商务信函翻译时, 一定要注意内容的准确性和形式的规范化。商务信函的特点有以下几点: 1414 汉语句子的重心倾向于后置,而英语句子的重心则既可能前置也可能后置。 句子重心如何安排是长句翻译的关键,也是译者在理解和表达上的功力的 表现。 第十四讲 形合与意合 英语句子是形合的:英语句子中各个成分如短语、从句等的关系是有形 式上的表现的;介词、分词等都起了这种形合的作用。而在汉语中,这种 形式上的特点就不显著,或者说几乎不存在;句子中各种成分的关系大部 分靠意思的连贯,甚至词性也没有形式上的表现。 以中国与美国各省、区、市的商务经济政策文件为例,通过汉英互译 练习形合与意合翻译策略,同时深入了解中美各地的商务经济活动情况, 更加全面掌握中美商务经济活动的现状与趋势。 1. 不要违反自愿原则,勉强把他们拉进来。 We must not violate the voluntary principle by dragging them in against their will. 2. He was a reticent man. When he spoke, he spoke eloquently. 他是一个沉默的人。当他说话的时候,他说得很雄辩。 他平时沉默寡言,但一说起话来就滔滔不绝。 3. On Sunday morning, when party functionaries were still arriving, the senator had walked briskly into a press conference. 星期天早晨,当党的工作人员还在到达时,这位参议员就已精神抖擞 地去参加记者招待会。 星期天早晨,党的工作人员还没有到齐,这位参议员就精神抖擞地去 参加记者招待会了 。 第十五讲 商务信函的翻译 商务信函有诸多种类。如果是要翻译好促销信,必须对促销信的特点有 所把握。首先,促销信的开头要有吸引力和诱惑力,以便抓住受众的注意 力,接着就趁热打铁劝服受众购买自己的产品。在英汉语商务信函翻译时, 一定要注意内容的准确性和形式的规范化。商务信函的特点有以下几点: