language”,因此我们仍把中文译本的书名定为“语言心理学”。 本书是一本教科书。1986年初版,八年后第二版问世。以后每五年修订一 次,2004年出版了第四版,可见它在美国使用得比较广泛。作为教科书,它一方 面反映了当前心理语言学在理论观点和研究问题上的主要倾向,作者不断地删 减过时的内容,同时补充新的观点和研究成果。另一方面也在一定程度上反映 了这一学科的发展轨迹,而且比较全面客观地介绍阐述了该领域中各种不同学 说和各方面的研究。例如,从本书中可以看到,心理语言学家们现在主要运用认 知心理学的观点和思路考察语言,着重探讨人们使用和习得语言的心理过程,把 心理语言学当作认知科学或认知心理学的一个部分。Chomsky的理论在心理语 言学中已不占统治地位,但他的观点对心理语言学仍有很大影响。句法早已不 再是研究的主要对象,语义和语用等层次的问题已受到广泛关注。除句子外,更 大的语言单位语篇的理解和产生已成为研究的一个重点。此外,在词汇的储存 和提取,比喻性语言的理解,儿童语言的习得,包括第二语言的习得和语言习得 的关键期,言语的脑机制以及语言和认知的关系等问题上,书中都有比较具体的 说明。 心理语言学研究对认知科学、对心理学和语言学的理论建设具有重要作用。 在语言教学、言语缺陷的诊断和治疗、机器翻译、人工智能等领城都有应用价值。 国外,特别是美国,心理语言学已成为认知科学中一个重要的学科分支,是心理学 和语言学专业中一门重要的课程。近二十多年来我国的心理语言学教学和研究工 作也取得了明显的成绩。但相比之下,我国学术界对这门学科的了解和我们对心 理语言学问题研究的广度及深度,还存在很大差距。我们额译此书,是想为心理 学、语言学和其他相关专业的本科高年级学生或硕士生提供一本教材,为这些专业 的教师提供一本教学参考用书,为对这门学科感兴趣的各方面人士提供一份学习 材料。如需进一步了解其中某一部分的内容,当然必须阅读相关的专著和研究 报告。 心理语言学是对语言的心理学研究,它必然和语言有密切关系。汉语和英语 等其他语言存在很大差别,因此,以英语等语言为对象的心理语言学研究得到的结 论是否适用于汉语,还需经过检验。汉语心理,包括汉语的语音知觉、词汇识别、句 子和语篇的理解和生成,汉语儿童的语言习得和汉语作为第二语言的习得等问题, 都需根据汉语的特点进行专门的研究,以期发现使用与习得汉语和英语等其他语 言的心理活动的异同。这是我国学者的责任,也是国际心理语言学界对中国心理 语言学家的希望。 本书由6人共同翻译。我翻译了前言和第九至第十四章,罗贤翻译第五、第 2·译者前言