正在加载图片...
所谓“省词译法“,就是在不损害语义的前提下,把原文中需要而译文中不一定需要的单词、词组等在翻译过程中加以省路。这种 省词泽法一般是出于译文语法和习惯表达法的需要】 例5 Mr.Justice Douglas rejected the death penalty because it was administered in sucha way as to iscriminate against unpopular minorities 大法官道格拉斯先生反对死刑是因为行刑的方式方法歧祝不受欢迎的少数人。 动在英语中是个模糊词语,意思是这样的“,该译文就没有机械地直详出来」 govemed by the laws of the United States of America (the U.S.A.).but in the event that there is no published and publicly available law in the .particular matter relating to this onract.reference shall be intemational commercial practices. 本合同的订立、效力、解释、执行及合同争议的解决,均受美利坚合众国(美国)法律管辖。美国颁布的法律对本合同相关的某 一事项未作规定的,参照国际商业惯例。 法律一经颁布,当然就是公布于众,不需要再在译文中添加“可为公众获得的”(publicly available)。 (四)、合词译法 所谢“合词译法“,就是将英语的几个词用汉语的一个词翻译出来。法律英语中常见的表达同一含义的并列结构就可采用此译法 如下例中的free and clear of: Party A further represents and warrants that the Land is free and clear of any and all claims.charges.easement encumbrances,lease.covenants,security interest.liens,option,pledge.rights of others,or restrictions. 甲方进一步陈述和保证,该土地不存在任何权利主张、抵押、地役权、权利负担、租钧、契约、担保权益、留置权、购买权、质 押、他人权利或限制。 还有一种情况就是法律英语中的同义词或近义词在意义上虽有其细微差别,但在汉语中找不到相 对应的词语。如下例: Taxation shall comprise all forms of taxes,including but not limited to income tax.capital gains tax,stamp duty.tarifs,customs duties.import and export duties.impositions.duties and levies.and all fines.penalties,charges.fees.costs and rates imposed.levied and collected by the taxation authority and other competent authorities. 税收包括各种形式的税项,包括但不限于税务局和其他主管部门征收的所得税、资本利得税、印花税、关税、进出口税、各种 征税、及一切罚金、收费和税款。 在这个句子里,tariffs和customs duties的汉译都是关税:impositions,.duties和evis都表示“征税"或"税款,fines和penalties 同为"罚金"或"罚款";charges、fees和costs指各种"收费":imposed、levied和collected三个动词都有“征收"的意思。这时,就没有 必要也不可能把它们每一个词都翻译出来。合词译法较为适合。 (五)、转态译法 英语中被动语态用得多,法律英语尤其如此:而汉语多用主动语态。在法律翻译实中,应根据需要,将难以或不宜用汉语被 语态表达的英语被动结构,译成汉语的主动句。这种译法称为“转态译法, 例9 所谓"省词译法",就是在不损害语义的前提下,把原文中需要而译文中不一定需要的单词、词组等在翻译过程中加以省略。这种 省词译法一般是出于译文语法和习惯表达法的需要。 例5 Mr. Justice Douglas rejected the death penalty because it was administered in such a way as to discriminate against unpopular minorities. 大法官道格拉斯先生反对死刑是因为行刑的方式方法歧视不受欢迎的少数人。 such在英语中是个模糊词语,意思是"这样的",该译文就没有机械地直译出来。 例6 The formation of this Contract, its validity, interpretation, execution and settlement of disputes in connection herewith shall be governed by the laws of the United States of America (the U.S.A.), but in the event that there is no published and publicly available law in the U.S.A. governing a particular matter relating to this Contract, reference shall be made to general international commercial practices. 本合同的订立、效力、解释、执行及合同争议的解决,均受美利坚合众国(美国)法律管辖。美国颁布的法律对本合同相关的某 一事项未作规定的,参照国际商业惯例。 法律一经颁布,当然就是公布于众,不需要再在译文中添加"可为公众获得的"(publicly available)。 ( 四)、合词译法 所谓"合词译法",就是将英语的几个词用汉语的一个词翻译出来。法律英语中常见的表达同一含义的并列结构就可采用此译法, 如下例中的"free and clear of": 例7 Party A further represents and warrants that the Land is free and clear of any and all claims, charges, easement, encumbrances, lease, covenants, security interest, liens, option, pledge, rights of others, or restrictions. 甲方进一步陈述和保证,该土地不存在任何权利主张、抵押、地役权、权利负担、租约、契约、担保权益、留置权、购买权、质 押、他人权利或限制。 还有一种情况就是法律英语中的同义词或近义词在意义上虽有其细微差别,但在汉语中找不到相 对应的词语。如下例: 例8 Taxation shall comprise all forms of taxes, including but not limited to income tax, capital gains tax, stamp duty, tariffs, customs duties, import and export duties, impositions,duties and levies, and all fines, penalties, charges, fees, costs and rates imposed, levied and collected by the taxation authority and other competent authorities. 税收包括各种形式的税项,包括但不限于税务局和其他主管部门征收的所得税、资本利得税、印花税、关税、进出口税、各种 征税、及一切罚金、收费和税款。 在这个句子里,tariffs和 customs duties的汉译都是"关税";impositions, duties和levis都表示"征税"或"税款";fines和penalties 同为"罚金"或"罚款";charges、fees和costs指各种"收费";imposed、levied和collected三个动词都有"征收"的意思。这时,就没有 必要也不可能把它们每一个词都翻译出来。合词译法较为适合。 (五)、转态译法 英语中被动语态用得多,法律英语尤其如此;而汉语多用主动语态。在法律翻译实践中,应根据需要,将难以或不宜用汉语被动 语态表达的英语被动结构,译成汉语的主动句。这种译法称为"转态译法"。 例9
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有