正在加载图片...
通力的产品由其在欧洲、亚洲和北关洲的各子公司生产制造,并为全球的客户提供电梯、自动扶梯和自动人行道的销售、安装及 护保养服务,同时,通力也是开发环保节能产品的先锋,长久以来因其创新性和技术的先进性获得了全世界的尊 第三单元合同、协议常用术语、表达方式及译法 合同英语的特点是:清晰、准确、精练、严密。要求学生重点了解合约英语的语言结构特色并学会在确译过程中做妥善处理,做 到能理解正确,翻译通顺。 (一)对等译法 在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文词语在意义上的对等表达。这就是“对等译法“。对等译法在翻译中是最 常见、最重要的弱译方法。 例1 If a sentence of imprisonment is imposed.there are limits on the temm of imprisonment-not more than six months or less than three years 如对之作出徒刑判决,其刑期也有限制一一即不超过六个月或少于三年 英语中的^not more than"和汉语中的不超过",1 ess than“和少于“可谓是模糊对模糊地对等翻译 例2 In addition.the contract must satisty the following requirements:(1)The goods in question are.at the time of the conclusion of the contract,in the course of carriage,or will be carried from the territory of one State to the territory of another:or(2)The acts the offer and acceptance have been completed in the teritoriesof different States. 此外,合同须符合下列条件:(1)在订立合同时,有关货物正在或即将从一州装运至另一州:或(2)在不同州管辖区内,要约 和承诺行为业已完成. 该句中使用了并列和平行结构,这在法律英语中使用频密甚高,使要表达的意思衔接密切,故在译成汉语时,也应体现法律文本 的相似特点。 (二)、增词译法 所谓“增词法”,就是指根据原文的精神实质,为使译文更忠实通顺地表达原文的思想内容,而增 加适当且必要的单词、词组、分句或完整句,而不是机械地保持原文与译文之间在词量上的对等。例 如: 多 Aproposal for concluding a contract addressed tooneor more specific persons constitutes an offer if it is definite and indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance. 向一个或一个以上特定的人提出的订立合同的建议,如果十分确定并且表明要约人在得到接受时承受约束的意旨即构成要约 原文中并没有“十分“,译者依据其精神实质,增译了表达模糊概念的数量词”十分“ 例4 Each of the parties do hereby waive any proof that suh breach will cause irreparable injury to such party or that there isno adequate remedy at law. 各方谨此表示不要求另一方进行举证,以证明一方违约将给另一方造成不可弥补的损害或根据普通法得不到足够的赔偿。 所滑wav©,是放弃对他人的权利或要求,这里是说一方不要求另一方“进行举证,而且按逻辑推理,一方违约会给另一方造成损 失,因此需要在译文中分别加上“另一方“和“一方”。 (三)、省词译法通力的产品由其在欧洲、亚洲和北美洲的各子公司生产制造,并为全球的客户提供电梯、自动扶梯和自动人行道的销售、安装及 维护保养服务。同时,通力也是开发环保节能产品的先锋,长久以来因其创新性和技术的先进性获得了全世界的尊重。 第三单元 合同、协议常用术语、表达方式及译法 合同英语的特点是:清晰、准确、精练、严密。要求学生重点了解合约英语的语言结构特色并学会在翻译过程中做妥善处理,做 到能理解正确,翻译通顺。 (一)对等译法 在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文词语在意义上的对等表达。这就是"对等译法"。对等译法在翻译中是最 常见、最重要的翻译方法。 例1 If a sentence of imprisonment is imposed, there are limits on the term of imprisonment-not more than six months or less than three years. 如对之作出徒刑判决,其刑期也有限制——即不超过六个月或少于三年。 英语中的"not more than"和汉语中的"不超过","less than"和"少于"可谓是模糊对模糊地对等翻译。 例2 In addition, the contract must satisfy the following requirements: (1) The goods in question are, at the time of the conclusion of the contract, in the course of carriage, or will be carried from the territory of one State to the territory of another; or (2) The acts constituting the offer and acceptance have been completed in the territories of different States. 此外,合同须符合下列条件:(1)在订立合同时,有关货物正在或即将从一州装运至另一州;或(2)在不同州管辖区内,要约 和承诺行为业已完成。 该句中使用了并列和平行结构,这在法律英语中使用频率甚高,使要表达的意思衔接密切,故在译成汉语时,也应体现法律文本 的相似特点。 (二)、增词译法 所谓"增词法",就是指根据原文的精神实质,为使译文更忠实通顺地表达原文的思想内容,而增 加适当且必要的单词、词组、分句或完整句,而不是机械地保持原文与译文之间在词量上的对等。例 如: 例3 A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is definite and indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance. 向一个或一个以上特定的人提出的订立合同的建议,如果十分确定并且表明要约人在得到接受时承受约束的意旨即构成要约。 原文中并没有"十分",译者依据其精神实质,增译了表达模糊概念的数量词"十分"。 例4 Each of the parties do hereby waive any proof that such breach will cause irreparable injury to such party or that there is no adequate remedy at law. 各方谨此表示不要求另一方进行举证,以证明一方违约将给另一方造成不可弥补的损害或根据普通法得不到足够的赔偿。 所谓waive,是放弃对他人的权利或要求,这里是说一方"不要求另一方"进行举证,而且按逻辑推理,一方违约会给另一方造成损 失,因此需要在译文中分别加上"另一方"和"一方"。 (三)、省词译法
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有