凡 例 一、本书是伯尔曼《法律与革命一西方法律传统的形成》一书 的全译本,所据版本为美国哈佛大学出版社1983年版第一次 印刷本。 二、书中人名和专用术语一般按通行译法译出。除个别此较冷僻 的术语和易致误解的译名外,一般不加译注。译者注释以星 号标示,置于页下,并注明“译者注”字样,以与全部排在 正文后的原著注释相区别。 三、本书切口处的数字系原书页码。因中英两文本版式不一,故 边码未必完全切合。 四、本书注释引用各种语种参考文献甚多,译者不可能完全了解 各种文献内容,译为中文,反易讹误,故除《圣经》章名之 外,其他文献名称以及著(编)者、出版地等均照录原文。此 虽有助于读者查检有关文献,对不谙西文的读者毕竟略嫌不 便,尚析鉴谅。 五、为忠实反映原著学术面貌,并方便读者检索,本译本以外文 与中文对照的方式保留了原著的全部索引。索引条目后的数 字系原著页码,读者可按本书边码检索。 六、因为已有外文与中文对照索引,故本译本人名及专有名称一 般不括注原文,但索引未收者,在第一次出现时则视必要括 注原文