正在加载图片...
的土耳其文散文体译本、苏联学者CH伊万诺夫的俄文译本和 K·凯里莫夫的乌兹别克文译本。诸本释义相异时,依据原文按 汉译者的理解译定。 为便于译文同标音转写原文以及现代维吾尔语诗体今译文相 查对,采取了R·R阿拉特校勒本的诗行编号法,分别对诗体序 言及正文,每一个双行(biyt)编.个号码。为便于查对长诗 中的“四行诗”(即“柔巴依”,uba'i),四行诗的 第二个双行采用暗码,并用黑体排印,以示区别。 在本书翻译过程中,曾从阿不都秀库尔·图尔迪同志处获益 匪浅。译文承蒙阿不杜热依木·吾铁库尔同志悉心校阅,经伊卜 拉音·穆提义同志以及陈华同志被阅并提出宝贵意见。李琪、陈 继周两同志参加了部分外文参考资料的翻译。买买提明,玉素甫 和刘志臂两同志亦为本书的翻译付梓做了许多工作,在此一并致 以深切的谢意。 译者 一九八五年六月二十日 ①关于公元九至十三世纪以今新藏喀什为中心的落拉汗朝请汗王 究竟求属娜个部族的问题,至今在国际学术界尚无定论,存在着十几种 假说。流行的一种后法是,咯拉汗王朝是由葛逻禄人,更确切地说是 葛逻禄的两个分支 一样磨和处月部建立的。有的观点则认为在喀粒 汗朝的汗王中,回鹃人居多,而且,回酶语言和文化在王朝社会占据了 统治地位。可参看〔俄)B·B,巴尔托里德《中亚简史》(歌世民 译,新醒人民出版社,1980年),〔苏)A·H·科诺诺夫:《优素 甫:巴拉萨衮的长诗(福乐智慧〉》(载俄文版《棉乐智慧》,莫斯 科,科学出版社,1983年),耿世民:《维吾尔族古代文化和文献概 论》(新疆人民出版社,1983年),〔苏)哈萨克斯坦科学院语言研 究所维菩尔学部:《继吾尔文学简史》(阿拉木图,科学出版社, 1983尔),〔土耳其了R,R·阿拉特:《福乐智盘(枚勘本)前言》 12
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有