In this phase[feiz] of process we do a complete revision of the rough version of thetext. In fact, much work is required here: we are supposed to check thevocabulary, spelling, ulary belonging tospecialized areas), idiomatic phrases, grammar, information structure andpunctuation. Newmark (a British translation theorist)emphasizesrevision thus chnique that yourequire. I suggest you spend on revising 50-70% of the time you took ontranslating, depending on the difficulty of the text. If you have the time, doa second revision a day or so later. If appropriate, the final test should befor naturalness: read the translation aloud to yourself. We may use all available resources(dictionaries, the internet, referenceworks, etc. for the proofreading. After this stage the target text should beneat and polish and ready for publishing l. Improve the following translations (1)Mr. Collins had a compliment, and an allusion to throw inhere, which were kindly smiled on by the mother and daughter. (J. Austen: Prideand Prejudice, Ch. 14, v.l) 说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,又举了一个例子,母女俩听了都粲然一笑。 (2)"Andyou are my uncle, then! "she cried, reaching up to salute him. (E. Bronte: Wuthering Heights, Ch 7, V Il) “这么说你是我的姑父啦,”她嚷道,走到他跟前,行了个礼 (3)... the fate of men is as grim and bleak as the fate of women. Toilersand warriors(S.R. Sanders: "Women and Men) 男人的命运和女人一样凄怆悲凉。做苦工,当战士。 (4)I was in the middle before I knew that I had begun. (J. Austen: Pride and Prejudice, Ch. 18, V Ill) 等我发现我自己开始爱上你的时候,我已经走了一半路了 2. Translate the passage Three Peach Stones(on P. 154)into Chinese. 3. Translate the passage Pride and Prejudice(on P. 206)into Chinese. 延安大学外国语学院教师教案(首页) 主讲教师 翻译理论与实践(英-汉翻译)课程是英语教育专业学生的一门专业技能必 果程性质 修课,开设在第五学期 教学目的 掌握翻译的基本方法异化法、归化法并区分它们与直译、意译有何异同 授课内容 第三讲翻译的方法 意译3.异化法4归化法5异化、归化井用互补 教学重点 异化法、归化法 教学难点 异化法、归化法 课时分配 四学时 教学方法 讲练结合,师生互动。 教学手段 常规教学 思考题目 异化法、归化法与直译、意译有何异同 作业与辅导(内容 按时完成课后练习题,老师将批改完作业之后详细讲评。 时间)In this phase[feiz] of process we do a complete revision of the rough version of thetext. In fact, much work is required here: we are supposed to check thevocabulary, spelling, terminology (specialized vocabulary belonging tospecialized areas), idiomatic phrases, grammar, information structure andpunctuation. Newmark (a British translation theorist) emphasizesrevision thus: Revision is also a technique that yourequire. I suggest you spend on revising 50-70% of the time you took ontranslating, depending on the difficulty of the text. If you have the time, doa second revision a day or so later.. If appropriate, the final test should befor naturalness: read the translation aloud to yourself. We may use all available resources (dictionaries, the internet, referenceworks, etc.) for the proofreading. After this stage the target text should beneat and polish and ready for publishing. Ⅳ. Exercises 1. Improve the following translations. (1) Mr. Collins had a compliment, and an allusion to throw inhere, which were kindly smiled on by the mother and daughter. (J. Austen: Prideand Prejudice, Ch. 14, V. II) 说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,又举了一个例子,母女俩听了都粲然一笑。 (2) “Andyou are my uncle, then!”she cried, reaching up to salute him.(E. Bronte: WutheringHeights, Ch.7, V. II) “这么说你是我的姑父啦,”她嚷道,走到他跟前,行了个礼。 (3) …the fate of men is as grim and bleak as the fate of women. Toilersand warriors. (S.R. Sanders: “Women and Men”) 男人的命运和女人一样凄怆悲凉。做苦工,当战士。 (4) I was in the middle before I knew that I had begun.(J. Austen: Pride and Prejudice, Ch. 18, V. III) 等我发现我自己开始爱上你的时候,我已经走了一半路了。 2. Translate the passage Three Peach Stones (on P.154) intoChinese. 3. Translate the passage Pride and Prejudice (on P.206)into Chinese. 延安大学外国语学院教师教案(首页) 主讲教师 李艳 职称 教授 课程性质 翻译理论与实践(英-汉翻译)课程是英语教育专业学生的一门专业技能必 修课,开设在第五学期。 教学目的 掌握翻译的基本方法异化法、归化法并区分它们与直译、意译有何异同。 授课内容 第三讲翻译的方法 1.直译2.意译3.异化法4.归化法5.异化、归化并用互补 教学重点 异化法、归化法 教学难点 异化法、归化法 课时分配 四学时 教学方法 讲练结合,师生互动。 教学手段 常规教学。 思考题目 异化法、归化法与直译、意译有何异同。 作业与辅导(内容、 时间) 按时完成课后练习题,老师将批改完作业之后详细讲评