正在加载图片...
生物学(世力<)、学生(力甘)、 先生(世九廿)…,等等。 汉字“生”的训读为“”,在其所构成的许多训读词中 “生”字都读做“ν” 生含馬(含主)、生字引(音C喜) 生恥(彦{心)、生别机(扣办扎)……,等等。 由此明显看出,由汉字构成的日语词,其构成的基础是汉字。汉 字有音读和训读两种读音法,音读汉字构成音读词,训读汉字构成训 读词。二者明显有别。音读汉字是以汉语汉字原来在汉语中的读音为 基础,进入日本后由日本依汉字原音以反切法读出,这时不免受到日 语音韵的影响,也就是将该汉字的原来的音加以日语音韵化,这样读 出的汉字音,就是日语汉字的音读。汉字训读与该汉字原来在汉语中 的读音毫不相关,而是汉字进入日本后,日本人根据该汉字的字义而 以相应的日语词与之对应,可以说是用日语词将该汉字译而读之。例 如,汉语的“油”和“脂”字,日语汉字的训读都是“亦与”。写 汉字“油”或“脂”,训读为“点5”,这岂不是译而读之吗。由 此可见,日语汉字的音读以汉字原音(在汉语中原来的音)为基础, 受日语音韵影响而成,所以它们或多或少总在一定程度上与汉语音有 近似之处。当然,由于日本人在古代接受汉字时是以古汉语音为根 据,而现代汉语与古汉语已有了相当大的差异,所以我们不可用现代 汉语(特别是普通话)的语音与日语汉字音读相比。纵然为此,日语 汉字读音与现代汉语的汉字读音仍有某些相近相似之处。至于训读汉 字,它是由汉字字义来的,也可以说是该汉字的日语释义,或说是该 汉字的日语翻译,所以它与汉语音全然无关。 日语汉字读音的稳定性,对于我国人学习日语大为有利,因为这 与汉语汉字的读音稳定性相同。在汉语中“生”字读 sheng,在“生” 字构成的词中,“生”字读做 sheng 再说第二个特点,就是说,一般而言,和语词训读,汉语词音 读。这可以说是一条普遍的规律。和语词是日语原有的词,亦即日语 固有词,也就是说,汉语尚未进入日本时日语中原已有此词了。例 如,“山”字训读为“求”,就是说,汉语的“山”字进入日语之
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有