A company shall adopt a variety of methods to strengthen the professional education and vocational training of its staff and workers so as to improve their quality 公司应当采用多种形式,加强公司职工的职业教育和岗位培训,提高职工素质。 Article 18:The staff and workers of a company shall organize a labour union in accordance with the PRC Labour Union Law to conduct labour union activities and to protect their lawful rights and interests.A company shall provide its labour union with the necessary conditions for its activities.The labour union of a company shall represent the staff and workers in executing,in accordance with the law,a collective contract with the company in respect of the employment remuneration,working hours,benefits,insurance,work safety and hygiene,etc.of the staff and workers. 第十八条公司职工依照《中华人民共和国工会法》组织工会,开展工会活动·维护职工 合法权益。公司应当为本公司工会提供必要的活动条件·公司工会代表职工就职工的劳动 报酬、工作时间、福利、保险和劳动安全卫生等事项依法与公司签订集体合同· A company shall implement democratic management in accordance with the Constitution and relevant laws through the staff and workers'congress or otherwise 公司依照宪法和有法律的规定·通过职工代表大会或者其他形式,实行民主管理。 When considering and deciding on a change in its structure or materials issues relating to its operations,or formulating important rules and regulations,a company shall listen to the opinions of its labour union and,through the congress of staff and workers or otherwise,listen to the opinions and suggestions of its staff and workers. 公司研究决定改制以及经营方面的重大问题、制定重要的规章制度时,应当听取公司工会 的意见,并通过职工代表大会或者其他形式听取职工的意见和建议。 Article 19:For the establishment of an organization of the Communist Party of China and the carrying out of party activities in a company in accordance with the charter of the Communist Party of China,a company shall provide the necessary conditions for the activities of the party organization. 第十九条在公司中,根据中国共产党章程的规定,设立中国共产党的组织,开展党的活 动。公司应当为党组织的活动提供必要条件· Article 20:A company shareholder shall comply with laws,administrative regulations and the company's articles of association,exercise his or her shareholder rights in accordance with the law and may not abuse his or her shareholder rights to harm the interests of the company or those of other shareholders,or abuse the independent legal person status of the company or the shareholder's limited liability to harm the interests of the company's creditors. 77 A company shall adopt a variety of methods to strengthen the professional education and vocational training of its staff and workers so as to improve their quality. 公司应当采用多种形式,加强公司职工的职业教育和岗位培训,提高职工素质。 Article 18: The staff and workers of a company shall organize a labour union in accordance with the PRC Labour Union Law to conduct labour union activities and to protect their lawful rights and interests. A company shall provide its labour union with the necessary conditions for its activities. The labour union of a company shall represent the staff and workers in executing, in accordance with the law, a collective contract with the company in respect of the employment remuneration, working hours, benefits, insurance, work safety and hygiene, etc. of the staff and workers. 第十八条 公司职工依照《中华人民共和国工会法》组织工会,开展工会活动,维护职工 合法权益。公司应当为本公司工会提供必要的活动条件。公司工会代表职工就职工的劳动 报酬、工作时间、福利、保险和劳动安全卫生等事项依法与公司签订集体合同。 A company shall implement democratic management in accordance with the Constitution and relevant laws through the staff and workers‟ congress or otherwise. 公司依照宪法和有关法律的规定,通过职工代表大会或者其他形式,实行民主管理。 When considering and deciding on a change in its structure or materials issues relating to its operations, or formulating important rules and regulations, a company shall listen to the opinions of its labour union and, through the congress of staff and workers or otherwise, listen to the opinions and suggestions of its staff and workers. 公司研究决定改制以及经营方面的重大问题、制定重要的规章制度时,应当听取公司工会 的意见,并通过职工代表大会或者其他形式听取职工的意见和建议。 Article 19: For the establishment of an organization of the Communist Party of China and the carrying out of party activities in a company in accordance with the charter of the Communist Party of China, a company shall provide the necessary conditions for the activities of the party organization. 第十九条 在公司中,根据中国共产党章程的规定,设立中国共产党的组织,开展党的活 动。公司应当为党组织的活动提供必要条件。 Article 20: A company shareholder shall comply with laws, administrative regulations and the company‟s articles of association, exercise his or her shareholder rights in accordance with the law and may not abuse his or her shareholder rights to harm the interests of the company or those of other shareholders, or abuse the independent legal person status of the company or the shareholder‟s limited liability to harm the interests of the company‟s creditors