正在加载图片...
前言(续) 然,而不是译者的过失。从这里,我们也可以更 深刻地理解翻译的本质和传统译论中关于翻译文 体风格的做法的可行性和理论阐述的真理性。 在翻译教学中,我不太喜欢使用“你应该这样译, 不应该那样译”、“你翻译的比他翻译更忠实于 原文”、“译文质量全靠译文的对等程度”之类 的规定性话语,而喜欢用描写性话语。加上,如 果说在过去的课堂上,三句话不离“信达雅”的 话,现在的课堂上则三句话不离“直译与意译” “归化与异前言(续) • 然,而不是译者的过失。从这里,我们也可以更 深刻地理解翻译的本质和传统译论中关于翻译文 体风格的做法的可行性和理论阐述的真理性。 • 在翻译教学中,我不太喜欢使用“你应该这样译, 不应该那样译” 、 “你翻译的比他翻译更忠实于 原文” 、 “译文质量全靠译文的对等程度”之类 的规定性话语,而喜欢用描写性话语。加上,如 果说在过去的课堂上,三句话不离“信达雅”的 话,现在的课堂上则三句话不离“直译与意译” 、 “归化与异
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有