正在加载图片...
背景知识,了解国际传播的基本规律,不断提升口译实务能力和国际传播与 交往能力。学生需要体验多种场合下的口译形式,包括一般主题演讲、模拟 会议、记者招待会、讨论会等。 2.对教师的要求 《同声传译》是一门高级口译课程,作为一门高级口译课程,要求教师 有相关的口译和笔译翻译实践,同时具备系统化教学方法,在讲授时候应重 视翻译实践感悟与理论阐释相结合,需对学生练习的讲评精准到位。师讲评 的内容不仅包括语言应用本身,如句型、遣词用句等,还有对在不同同传情 境下处理问题的策略等,从而帮助学生充分理解同传的交际性语言转换的特 点。教师给学生教授的不仅是理论知识,更是同声传译的模拟实战经验。 此外,教师还应该引导学生领会习近平新时代中国特色社会主义思想的 核心要义,通过汉语与日语的口译实践练习,关注中日时政话语的差异,引 导学生思考日本受众理解与接受的可能性,将专业知识讲授与正向价值观养 成有机融合,增进文化理解、坚定中国文化自信,培养更多站稳立场、了解 我国国情,掌握政策、熟悉业务,具有全球视野、能够熟练运用外语的国际 化外语人才。 3.对实验室条件的要求 实验教学必须通过现代数字同声传译实验室来实现理论教学和同传现场(模 拟听众和模拟译员在同传厢内进行同声传译)的模拟教学,具备完善的同传传译 实验和实践教学条件,具备国际会议的仿真模拟功能。 三、实验教学内容 在教学内容安排上,将政府官方文件和领导人涉外讲话作为重要教学素材, 引导学生把握中国时政话语的语篇特点,掌握中国时政口译翻译的基本原则,增 强国际传播意识:将具有中国历史文化和展现当代优秀民族情怀的音视频素材也 作为重要教学内容,适当融入国内外最新的时事热点,培养学生的国际视野及爱 国情怀。与此同时,将翻译训练方法、不同场合下口译的技能技巧等纳入教学内 容,让学生学握方法,贴合实战。 背景知识,了解国际传播的基本规律,不断提升口译实务能力和国际传播与 交往能力。学生需要体验多种场合下的口译形式,包括一般主题演讲、模拟 会议、记者招待会、讨论会等。 2. 对教师的要求 《同声传译》是一门高级口译课程,作为一门高级口译课程,要求教师 有相关的口译和笔译翻译实践,同时具备系统化教学方法,在讲授时候应重 视翻译实践感悟与理论阐释相结合,需对学生练习的讲评精准到位。师讲评 的内容不仅包括语言应用本身,如句型、遣词用句等,还有对在不同同传情 境下处理问题的策略等,从而帮助学生充分理解同传的交际性语言转换的特 点。教师给学生教授的不仅是理论知识,更是同声传译的模拟实战经验。 此外,教师还应该引导学生领会习近平新时代中国特色社会主义思想的 核心要义,通过汉语与日语的口译实践练习,关注中日时政话语的差异,引 导学生思考日本受众理解与接受的可能性,将专业知识讲授与正向价值观养 成有机融合,增进文化理解、坚定中国文化自信,培养更多站稳立场、了解 我国国情,掌握政策、熟悉业务,具有全球视野、能够熟练运用外语的国际 化外语人才。 3. 对实验室条件的要求 实验教学必须通过现代数字同声传译实验室来实现理论教学和同传现场(模 拟听众和模拟译员在同传厢内进行同声传译)的模拟教学,具备完善的同传传译 实验和实践教学条件,具备国际会议的仿真模拟功能。 三、实验教学内容 在教学内容安排上,将政府官方文件和领导人涉外讲话作为重要教学素材, 引导学生把握中国时政话语的语篇特点,掌握中国时政口译翻译的基本原则,增 强国际传播意识;将具有中国历史文化和展现当代优秀民族情怀的音视频素材也 作为重要教学内容,适当融入国内外最新的时事热点,培养学生的国际视野及爱 国情怀。与此同时,将翻译训练方法、不同场合下口译的技能技巧等纳入教学内 容,让学生掌握方法,贴合实战
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有