正在加载图片...
水平,适应国际交流和现代化建设需要的涉外型、应用型的口译人才。 该课程内容在英汉口译的教学基础上主要讲授口译相关理论和主题口译训 练。其核心、重点部分为在理论指导下的记忆和笔记训练以及以传统内容为主线 热门话题为题材的实践训练,并能根据口译双向传递信息的特点,以汉英口译为 主,使英汉、汉英互译的教学与实践贯穿整个学习过程,使学生在口译能力、口 译技巧和口译实践三方面得到提升。 四、教学内容及要求 Unitl An Overview of Interpreting (一)目的与要求 1.学握上学期在《英汉口译》中所讲授的口译基本知识和技巧,如 笔记法、数字翻译、信息处理等。 2.回顾上学期所讲授的相关主题知识及其翻译。 3.了解本学期的教学目标和要求,学习任务等。 (二)教学内容 1.主要内容: 1)英汉汉英数字口译练习:单个数字口译及含有数字的句子和段落 的口译: 2)记忆训练:复述一A health report: 3)篇章视译练习: 2.基本概念和知识点 1)数字口译诀窍: 2)复习复述技巧: 3)巩固视译的基本方法和注意事项。 3.问题与应用(能力要求):回顾上学期所学内容,展示本学期教学目 标,做好衔接:通过本学期的巩固和学习,进一步提高口译能力。 (三)思考与实践. 1.要求学生准备口译课必需的文具装备 2.为下周的“文化”主题的学习做好准备:水平,适应国际交流和现代化建设需要的涉外型、应用型的口译人才。 该课程内容在英汉口译的教学基础上主要讲授口译相关理论和主题口译训 练。其核心、重点部分为在理论指导下的记忆和笔记训练以及以传统内容为主线, 热门话题为题材的实践训练,并能根据口译双向传递信息的特点,以汉英口译为 主,使英汉、汉英互译的教学与实践贯穿整个学习过程,使学生在口译能力、口 译技巧和口译实践三方面得到提升。 四、教学内容及要求 Unit1 An Overview of Interpreting (一)目的与要求 1. 掌握上学期在《英汉口译》中所讲授的口译基本知识和技巧,如 笔记法、数字翻译、信息处理等。 2. 回顾上学期所讲授的相关主题知识及其翻译。 3. 了解本学期的教学目标和要求,学习任务等。 (二)教学内容 1. 主要内容: 1)英汉/汉英数字口译练习:单个数字口译及含有数字的句子和段落 的口译; 2)记忆训练:复述 —— A health report; 3)篇章视译练习; 2. 基本概念和知识点: 1)数字口译诀窍; 2)复习复述技巧; 3)巩固视译的基本方法和注意事项。 3.问题与应用(能力要求): 回顾上学期所学内容,展示本学期教学目 标,做好衔接;通过本学期的巩固和学习,进一步提高口译能力。 (三)思考与实践. . 1. 要求学生准备口译课必需的文具装备; 2. 为下周的“文化”主题的学习做好准备;
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有