苦其不足。”中国学界百年翻译之业为汉语思想走出自我封闭, 拓展自身开辟了途径。20世纪40年代,美国神学家、议学家章文 新博士创设“基督教历代名著集成”翻译计划,与中国神学家谢 扶雅教授等共同从事,至60年代已成32部。《集成》开创了基督教 思想典籍的汉译事业,令学术界感佩。同时,《集成》也有历史的 局限:选题系统性强而译述零碎(不少典籍为节译):汉译表达不 尽如人意:对19世纪以来的基督教思想学典顾及不足。最令人遗 憾的是,《集成》未完成预定规划而终。 本文库愿继前辈学者汉译基督教思想学典未尽之业,以补 双译泰西学术中移译基督教思想学典之不足。文库定名为“历代 历代基督教经典思想文库 2 单纯理性限度内的宗教rtign era6rGz:en er nun年 基督教经典思想文库”,表明仅涉及基督教的思想史文献,旨在 积累历代基督教思想的汉语学术典藏。 本文库以翻译为主,但亦收汉语基督思想文典。 I·占代系列(希腊化时代至中古末期)。含希腊语早期基督 思想、中古拉丁语基督思想。 Ⅱ.现代系列(从16世纪至20世纪)。含近代西方各民族语言 之天主教、新教、东正教的基督思想学典;此两系列亦包括犹太 教思想学典和汉语基督思想文献。 Ⅲ研究系列。为现当代中西学者对历代基督思想具学术深 度之研究著述。百余年来,无论欧美还是中国思想学术界,都发 生了很大的变化,这就是在欧洲自然科学的知识观影响下逐渐 形成和扩展的人文社会科学。一种实证知识性的思想原则和