正在加载图片...
形式或对词语进行省略。一般而言,在句子内部用别的词语替代重复的内容是必要的: 而在句子之间,重复提及的内容是否需要用别的词语替代或省略则相对自由。 由于英语中替代和省略的现象远比汉语普遍,其形式也远比汉语复杂,因此,两 种语言之间在替代和省略形式的应用方面存在若相当大的差异。这意味者两种语言之 间某些貌 “对应”的成分不一定能够以直译的方式“移植”到对方语言中。具体地 讲,英语中的替代和省略形式不宜简单地搬到汉语当中:反之,汉语中常有的词语重 复也不宜在英语中重现。因此,译者如果意识不到两种语言之间在替代和省略方面存 在的差异,就可能译不出符合目的语表达习惯的译文,甚至可能在译前准备阶段就对 特定替代或省略形式彻底误解。 英译汉时 往往需要在译文中重现原文中实指的名称,而不一定将英语的替代形 式简单地译成“对应”的汉语形式。因此,清晰地梳理出替代形式与被替代形式内容 之间的关系,是做好翻译的关健一步,做不到这一点,就可能出现误译。 汉译英时,原文中重复出现的词语也往往不宜采用“对应”的词语直接译出,英 语译文中宜多采用替代或省略形式。 2.名词性替代 在英语中重复提及某个事物或概念的时候,往往需要采用人称代词、关系代词 不定代词,以及指示代词与名词配合使用。汉语虽然也有某些基本对应的指代形式, 但如果需要重复提及某个概念或事物的时候,汉语重复使用实指名词的可能性相当 高。因此,在英译汉中,很多英语中的这一类替代形式往往不能译为相应的汉语指代 形式,而必须验明该替代形式所指代的“正身”,将其译为相应的汉语实指名称 3.动词性替代 英语中动词替代形式包括代动词(do或be)、符合代动词(dos0,doit等)以及替 代句型(ands0+do/be主语以及as+do/bet主语)。另外,代词this或that从逻辑 上讲只能代替名词或动名词,但也可以间接代替动词结构。汉语中动词重复的情况远 多于英语,因此,译入汉语时,英雌的动词替代形式往往需要还原为实义动词,但并 不是简单地重复实义动词,有时需要更换表达方式,或根据汉语习惯省译。例如: We all know that diesel engines.in principle.work in the same way as gasoline ones do. 众所周知,柒油发动机与汽油发动机的工作原理大体上是相同的。 4.省略 省略也是避免重复的常用手段。英语句子中省略的内容通常为名词结构和动词结 构。例如, Analyses of the foliage of three plant species also showed excessive levels of nickel and opper. 人们对种植物的叶子进行了分析,结果表明这些植物中镍 钢和铝含量均过高。 5.同义词替代与近义词复现 英语中指称某一事物的名称往往可用同义词替代或近义词复现。同义词替代指的 66 形式或对词语进行省略。一般而言,在句子内部用别的词语替代重复的内容是必要的; 而在句子之间,重复提及的内容是否需要用别的词语替代或省略则相对自由。 由于英语中替代和省略的现象远比汉语普遍,其形式也远比汉语复杂,因此,两 种语言之间在替代和省略形式的应用方面存在着相当大的差异。这意味着两种语言之 间某些貌似“对应”的成分不一定能够以直译的方式“移植”到对方语言中。具体地 讲,英语中的替代和省略形式不宜简单地搬到汉语当中;反之,汉语中常有的词语重 复也不宜在英语中重现。因此,译者如果意识不到两种语言之间在替代和省略方面存 在的差异,就可能译不出符合目的语表达习惯的译文,甚至可能在译前准备阶段就对 特定替代或省略形式彻底误解。 英译汉时,往往需要在译文中重现原文中实指的名称,而不一定将英语的替代形 式简单地译成“对应”的汉语形式。因此,清晰地梳理出替代形式与被替代形式内容 之间的关系,是做好翻译的关键一步,做不到这一点,就可能出现误译。 汉译英时,原文中重复出现的词语也往往不宜采用“对应”的词语直接译出,英 语译文中宜多采用替代或省略形式。 2. 名词性替代 在英语中重复提及某个事物或概念的时候,往往需要采用人称代词、关系代词、 不定代词,以及指示代词与名词配合使用。汉语虽然也有某些基本对应的指代形式, 但如果需要重复提及某个概念或事物的时候,汉语重复使用实指名词的可能性相当 高。因此,在英译汉中,很多英语中的这一类替代形式往往不能译为相应的汉语指代 形式,而必须验明该替代形式所指代的“正身”,将其译为相应的汉语实指名称。 3. 动词性替代 英语中动词替代形式包括代动词(do 或 be)、符合代动词(do so, do it 等)以及替 代句型(and so + do / be 主语以及 as + do/be+ 主语)。另外,代词 this 或 that 从逻辑 上讲只能代替名词或动名词,但也可以间接代替动词结构。汉语中动词重复的情况远 多于英语,因此,译入汉语时,英雌的动词替代形式往往需要还原为实义动词,但并 不是简单地重复实义动词,有时需要更换表达方式,或根据汉语习惯省译。例如: We all know that diesel engines, in principle, work in the same way as gasoline ones do. 众所周知,柴油发动机与汽油发动机的工作原理大体上是相同的。 4. 省略 省略也是避免重复的常用手段。英语句子中省略的内容通常为名词结构和动词结 构。例如, Analyses of the foliage of three plant species also showed excessive levels of nickel and copper, as well as of aluminum. 人们对三种植物的叶子进行了分析,结果表明这些植物中镍、铜和铝含量均过高。 5. 同义词替代与近义词复现 英语中指称某一事物的名称往往可用同义词替代或近义词复现。同义词替代指的
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有