正在加载图片...
1、主要内容 (1)、意译的特征一是更重视把握原文细微的语感、语义。二是作为具体 的文字处理 方法,完全是译意。 (2)、变译的分类:变译包括句式句型、思维角度、比喻手法的改变,但 是,变译必须做到万变不离其宗即原文的信息内容。 2、基本概念和知识点 (1)、意译:意译是宏观上的一种翻译方法,包括加泽、简译、变译、反译 等多种翻译技巧,同时又是一种微观的翻译技巧。所谓微观,即把它放到同 加译、简译、变译、反译等技巧的同一水平线上进行考察、分析和研究。 (2)、反译,简言之,就是正话反说或反话正说,以求译文更切近原文,更 传神。 (3)、在汉日翻译实践中较为常见的反译类型主要有:一、词语的反语: 第四节加译与简译 1、主要内容 加译的前提和原则:不译明原文的隐含成分、省略成分或言外之意,有碍于 理解原文的:译文中需沿用中文词语的:属于中国特有文化背景的。 2、基本概念和知识点 (1)、加译:宏观上说,加译是意译的一种,从具体文字处理上说,它的特 点是译文中会多出一些原文里本没有的词语,从达意传神的角度看,加译 并没有改变原文信息内容的质和量。添加词语的目的不过是为了更准确、更 完整地表达原文。 (2)、简译:就是把原文译得比较简洁。主要的办法有两个:一是直接略去 原文中的某些词语,即通常所说的减译:二是对译文进行提炼,简译的目的 正是为了更好地转达原文的信息内容。 (3)、剪裁法:就是根据中日文不同的表达特点,略去原文中“多余”的词 语。当然,“多余”只是相对于译文而言,因为“多余”部分所表达的意思 615 1、主要内容 (1)、意译的特征一是更重视把握原文细微的语感、语义。二是作为具体 的文字处理 方法,完全是译意。 (2)、变译的分类:变译包括句式句型、思维角度、比喻手法的改变,但 是,变译必须做到万变不离其宗即原文的信息内容。 2、基本概念和知识点 (1)、意译:意译是宏观上的一种翻译方法,包括加泽、简译、变译、反译 等多种翻译技巧,同时又是一种微观的翻译技巧。所谓微观,即把它放到同 加译、简译、变译、反译等技巧的同一水平线上进行考察、分析和研究。 (2)、反译,简言之,就是正话反说或反话正说,以求译文更切近原文,更 传神。 (3)、在汉日翻译实践中较为常见的反译类型主要有:一、词语的反语; 第四节 加译与简译 1、主要内容 加译的前提和原则:不译明原文的隐含成分、省略成分或言外之意,有碍于 理解原文的;译文中需沿用中文词语的;属于中国特有文化背景的。 2、基本概念和知识点 (1)、加译:宏观上说,加译是意译的一种,从具体文字处理上说,它的特 点是译文中会 多出一些原文里本没有的词语,从达意传神的角度看,加译 并没有改变原文信息内容的质和量。添加词语的目的不过是为了更准确、更 完整地表达原文。 (2)、简译:就是把原文译得比较简洁。主要的办法有两个:一是直接略去 原文中的某些词语,即通常所说的减译;二是对译文进行提炼,简译的目的 正是为了更好地转达原文的信息内容。 (3)、剪裁法:就是根据中日文不同的表达特点,略去原文中“多余”的词 语。当然,“多余”只是相对于译文而言,因为“多余”部分所表达的意思
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有