正在加载图片...
进程中所需的资本设备。 2.The growth of foreign trade was disrupted again during the Cultural Revolution (1966-76)when agricultural and industrial production fell sharply and transportation constraints became more serious. “when”所引导的从句是定语从句而非状语从句,它修饰的是during the Cultural Revolution”。 【参考译文】外贸的发展在文化大革命期间再次被中断,当时工农业生产 急剧下降,交通的制约问题更加严重。 3.Official recognition that foreign technology could play a major role in modernizing the Chinese economy had caused imports to rise by more than 50 per cent in 1987 placing undue strain on the national economy. 本句的主干是:“Official recognition.had caused imports to rise by more than 50 per cent in 1987"."that foreign technology could play a major role in modernizing the Chinese economy”修饰“Official recognition”;“placing undue strain on the national economy”为现在分词短语,表结果。 【参考译文】官方认为外国技术能在中国经济现代化中起重大作用,这使 得1987年进口上升了50%以上,从而给国民经济施加了过 重的压力。 4.Chinese officials stress the importance of introducing advanced technology to domestic industry,but the need is for technology of varying degrees of sophistication,not necessarily for advanced technology as that term is understood in the West. 请注意the need is for.,not for..”的结构。“as”所引导的是状语从句,表 示“象.一样”。 【参考译文】中国官员强调将先进技术引入到国内工业的重要性,但(中进程中所需的资本设备。 2. The growth of foreign trade was disrupted again during the Cultural Revolution (1966—76) when agricultural and industrial production fell sharply and transportation constraints became more serious. “when”所引导的从句是定语从句而非状语从句,它修饰的是“during the Cultural Revolution”。 【参考译文】外贸的发展在文化大革命期间再次被中断,当时工农业生产 急剧下降,交通的制约问题更加严重。 3. Official recognition that foreign technology could play a major role in modernizing the Chinese economy had caused imports to rise by more than 50 per cent in 1987 placing undue strain on the national economy. 本句的主干是:“Official recognition … had caused imports to rise by more than 50 per cent in 1987”。“that foreign technology could play a major role in modernizing the Chinese economy”修饰“Official recognition”; “placing undue strain on the national economy” 为现在分词短语,表结果。 【参考译文】官方认为外国技术能在中国经济现代化中起重大作用,这使 得 1987 年进口上升了 50%以上,从而给国民经济施加了过 重的压力。 4. Chinese officials stress the importance of introducing advanced technology to domestic industry, but the need is for technology of varying degrees of sophistication, not necessarily for advanced technology as that term is understood in the West. 请注意“the need is for …, not for …”的结构。“as”所引导的是状语从句,表 示“象…一样”。 【参考译文】中国官员强调将先进技术引入到国内工业的重要性,但(中
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有