2 “外国法律文库”序 这样的情况下,当然不可能期待对外国法律的金面而准确的认识 了,而没有这样的认识,.又怎么能希望博采众长、融合中外的借 鉴呢? 近年来,组织翻译一套外国法律丛书一直是我的一个迫切的 念头。曾与法学界的一些同行谈起,他们也都对这样一项工程极 表赞成。曾对中国文化研究提供过大力支持的福特基金会也决定 对该项目提供赞助。1991年初,“外国法律文库”第一届编委会正 式成立。15位委员中包括了北京法学界一 今后还要吸收各地学 者,使其成为一项全国性的学术事业一的一些知名教授和中青 年学者。编委会确定了这套丛书在选题方面的三个标准:(一)以 学术著作为主,兼顾重要的立法文件;(二)以本世纪作品为主, 兼顾此前的经典著作;(三)以西方作品为主,兼顾其他地区的代 表性作品。力求通过整套丛书反映外国法学与法律的概貌,为学 术研究提供素材,为法律教学提供辅助,为国家立法提供借镜,为 一股读者提供有益于增进法律知识和培育法治意识的读物。编委 会又聘请了4位外国著名法学家作为顾问,以更好地保证选题上 的权威性。在译校者的确定上,除语言修养外,还要求他们是相 关领域的专家,以有利于忠实地传达原意。丛书的规棋,初步确 定为50种,当然,若条件许可,它完全应当成为一套不间斯出版 下去的丛书;法律翻译要追随法律与法学的发展,如同译文要忠 实地追随原文。 “外国法律文库”能够顺利出版,得益于法学界的一些资深教 授的积极参与,他们有些参加了编委会,做大量细致而有效的 工作。有些虽然不是编委,却也给予文库热情的关心,他们推荐 甲 书目与译者,有些还应邀审阅译稿。一大批中青年学者以其眼界、 Z 才华以及勤勉的工作精神,使文库的翻译进度与质量得到了保证。 福特基金会对于文库的翻译与出版提供了宝贵的资助。所有这些 都是应该在这里深表谢意的。 母