正在加载图片...
的模棱两可的意思椒在一边,地铁里的那个布告显然仍可作为文 学来看待。人们可能会被头几个沉重的单音节词的突兀、不连贯以 及具有恐吓的色彩所吸引①,在领会“带”字的丰富内涵之前,会 联想到一生中应帮助跛脚狗多甚至在“自动扶梯”一词轻快的节奏 和音调变化中②,也许会察觉这是在莘拟那个滚动、起落的物 体。这很可能是一种无效的探究,但是,它与宜称在关于决斗的 某种富有诗意的锚写中听到轻剑的劈刺声的说法相比,并非更无 效益,至少它向人们提示,“文学”可能不但是一个人们如何对待 写作的问题,而且也是··个写作如何影响人们的问题。 但是,即使有人以这种方式来阅读这个布告,仍然还是个将 它作为诗歌来阅读的问题,因为诗歌只是通常归于文学范畴的一 部分。因此,再让我们考虑一下另一种对布告的“误读”,它或许 会使我们稍稍前进一步。试设想,某天深夜,一个醉汉扒在自动 扶梯的扶手上,费力地盯着布告看了好几分钟,然后喃喃自语: “真是无比正确!”出了什么毛病呢?事实上,那个醉汉把这个布告 视作通行的、甚至具有字宙意义的声明。他以某种阅读习惯来看 待这些词语,因而把词语从它们的实际境况中分离出来,离开它 们的实用目的,将其归结为某种具有更广泛或可能更深刻意义的 东西。毫无疑问,这似乎是人们所说的文学的功能之一。当一个 诗人告诉我们,他的爱情就象一朵红玫瑰,根据这一情况,我们 知道,他是在用这句话入诗,我们不会问他,是否他真有一个爱 人,而她由于某种异乎寻常的原因,在他看来,就象一朵玫瑰。 他告诉我们的是一般意义上的女士和爱情。这样,我们或许可以 ①英文的这句话中,头三个词为单音节词。一译注 ②“台动扶梯”的英文为enealator,是一个具有四个音节的多苷节词。一译 注 9
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有