正在加载图片...
3. Jordan quickly became a multi-millionaire, thanks to lucrative product endorsement dealssuch as his nike promotion As his fortune grew he put money back into thecommunity, creating a foundation… 4. Let thePacific tide roll peacefully on, carrying a two-way flow of people and ideasthat can break down barriers of suspicion and mistrust, and build up bonds ofcooperation and shared optimism. II. Put thefollowing sentences into English.(20%) 1.黄山是国家重点风景名胜区,世界级地质公园。她以奇松、怪石、云海、温泉“四绝”闻名中外。 2.龙,在苗族人心目中是吉祥如意的象征。苗族人民制作的龙船,十分精巧、美观,龙身由一只母船和两只子 船捆扎而成,叫做“子母船”。 3.绿色奥运、人文奥运、科技奥运是北京申办2008年奥运会的三大主题。北京积极响应国际奥委会的号召,把 奥运会办成在环境保护方面发挥突出作用的奥林匹克盛会 4.我们的伟大祖国一一中华人民共和国—一昂首挺立于世界民族之林,愈来愈成为世界上任何人都不能忽视的 巨大力量。 III. Put thefollowing passage into English. Translate only the underlined part. (30%) 改革开放 改革开放胆子要大一些,要敢于试验。冒一定的风险是必要的。不冒点风险,办什么事情都有百分之百的把 握,万无一失,谁敢说这样的话?一开始就自以为是,认为百分之百正确,没那回事。我就从来没那么认为。每年 领导层都要总结经验,对的就要坚持,不对的就丢掉或赶快改,新问题出来抓紧解决,无论是打仗还是搞改革,都 经不起慢腾腾的决策。在很多情况下,都需要冒险试一试,然后一边前进一边改正自己的错误。恐怕再有三十年的 时间,我们才会在各方面形成一整套更加成熟、更加定型的制度。在这个制度下的方针、政策,也将更加定型 化 IV. Put thefollowing passage into Chinese.(30%) Books Since aparticular bookstore happens to resemble a supermarket anyway the inescapable, though perhaps unintended, message is that books are consumable items, meant tobe devoured and forgotten, ike potatoes or pizza. The implied inclusion ofbooks among the worlds perishable goods is hardly made more agreeable by the reflectionthat increasing numbers of books these days do seem to be written with justsuch consumption in mind, and that most bookstores have become little more thannews stands for hard cover publications of this sort, which aremerchandised for a few weeks--sometimes only as long asthey remain on the best-seller lists-and are thenretired to discount store (the jumbled graveyards of books, so saddening tothe hearts of authors) shortly before dropping out of print altogether. Booksthat are planned for rapid oblivion probably make some kind of economic senseto publishing houses, but as contribution to literature they amount to contradiction in terms 《翻译》模拟试卷七 题型 分 份值 得分3. Jordan quickly became a multi-millionaire, thanks to lucrative product endorsement dealssuch as his Nike promotion. As his fortune grew he put money back into thecommunity, creating a foundation…  4. Let thePacific tide roll peacefully on, carrying a two-way flow of people and ideasthat can break down barriers of suspicion and mistrust, and build up bonds ofcooperation and shared optimism.  II. Put thefollowing sentences into English. (20%)  1.黄山是国家重点风景名胜区,世界级地质公园。她以奇松、怪石、云海、温泉“四绝”闻名中外。  2.龙,在苗族人心目中是吉祥如意的象征。苗族人民制作的龙船,十分精巧、美观,龙身由一只母船和两只子 船捆扎而成,叫做“子母船”。  3.绿色奥运、人文奥运、科技奥运是北京申办2008年奥运会的三大主题。北京积极响应国际奥委会的号召,把 奥运会办成在环境保护方面发挥突出作用的奥林匹克盛会。  4.我们的伟大祖国——中华人民共和国——昂首挺立于世界民族之林,愈来愈成为世界上任何人都不能忽视的 巨大力量。  III. Put thefollowing passage into English. Translate only the underlined part. (30%)  改革开放  改革开放胆子要大一些,要敢于试验。冒一定的风险是必要的。不冒点风险,办什么事情都有百分之百的把 握,万无一失,谁敢说这样的话?一开始就自以为是,认为百分之百正确,没那回事。我就从来没那么认为。每年 领导层都要总结经验,对的就要坚持,不对的就丢掉或赶快改,新问题出来抓紧解决,无论是打仗还是搞改革,都 经不起慢腾腾的决策。在很多情况下,都需要冒险试一试,然后一边前进一边改正自己的错误。恐怕再有三十年的 时间,我们才会在各方面形成一整套更加成熟、更加定型的制度。在这个制度下的方针、政策,也将更加定型 化。  IV. Put thefollowing passage into Chinese. (30%)  Books  Since aparticular bookstore happens to resemble a supermarket anyway, the inescapable,though perhaps unintended, message is that books are consumable items, meant tobe devoured and forgotten, like potatoes or pizza. The implied inclusion ofbooks among the world’s perishable goods is hardly made more agreeable by the reflectionthat increasing numbers of books these days do seem to be written with justsuch consumption in mind, and that most bookstores have become little more thannews stands for hard cover publications of this sort, which aremerchandised for a few weeks—sometimes only as long asthey remain on the best-seller lists—and are thenretired to discount store (those jumbled graveyards of books, so saddening tothe hearts of authors) shortly before dropping out of print altogether. Booksthat are planned for rapid oblivion probably make some kind of economic senseto publishing houses, but as contribution to literature they amount to acontradiction in terms.  《翻译》模拟试卷七 题型  Ⅰ  Ⅱ  Ⅲ  Ⅳ  总分  分值  15  35  15  35  100  得分
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有